To Google,
Regarding the translation from Arabic to English for the following
statements that appeared in a journal early this month...
الصهيوني لا يحب السلام
العربي لا يحب السلام
Which means:
- The Zionist doesn't like peace
- Arab doesn't like peace

Amazingly your translator translated the sentences as follows
- The Zionist peace-loving
- Arab does not like the peace

when I copied the sentences and did a reverse translation (English to
Arabic) for the results above I got the following...
الصهيونية المحبة للسلام
العربي لا يحب السلام
Astonishing result, The first sentence has been totally reversed in
its meaning... I did submit a correct translation but still have the
same result... I have noticed that another person also submitted a
correction as shown in your forum but it still give the same
mistake...

I guess it is an honest mistake or maybe someone has suggested such
translation due to the problems in the area... I hope that you will
correct the translation ASAP since there is an email that is being
circulated about this....

I'd be happy also, to review any Arabic to English or English to
Arabic suggestions in the future

Regards,
Dr. Tahir Aletewi
IT Faculty - AHU University
[email protected]
[email protected]

-- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"General" group.
To post to this group, send email to [email protected].
To unsubscribe from this group, send email to 
[email protected].
For more options, visit this group at 
http://groups.google.com/group/google-translate-general?hl=en.

Reply via email to