And morphology! If I look up a word whether English-arabic or Arabic- English I need to know how plurals and cases are formed. Similarly for a lot of languages. GT seems to give absolutely no cognisance to gender itself.
LE magazin .....ELLE a été fondu (note no e at end, is correct but only by accident!). - Ian Parker On Jul 11, 4:00 pm, STEVENDPLUS wrote: > Gender-Selection Translation Option (GSTO) > > To improve the quality and integrity of translation, Google-Translate > needs to provide a Gender Selection Option when we attempt to > translate a text from a none-gender-strict language, like English, > into a heavily gender-strict language, like Russian. > > Here is the problem: > Current Google-Translate does not provide this option. As the result, > when someone, for example Steven - an American male, uses Google > Translate to convert his English email text into Russian for his > Russian speaking girlfriend, Google-Translate uses the one-and-only > default- gender currently available, that is the male-to-male > reference. In another words, the resulting translator (always and as > the one-and-only default) refers to the object of the email as a male. > It works okay, if in fact the person the email is addressed-to is > male. > > But it is totally incorrect translation, and for some people even > downright offending to be addressed as if they were the opposite > gender, if the address, the target of the text or the recipient is > female! > > Here is the Solution: > Google-Translate can easily provide an addressee (intended reader) > gender-selection option, to be used as a further refinement option, > before the translation is executed. > > This means, once a Google-Translate user selects the "from" and the > "to" languages for translation, Google-Translate (based on internal > knowledge of languages, regarding gender strictness) determines if it > needs to further refine the translation. If it finds that there is a > need for asking the gender option, it would simply and automatically > prompt the user to select the gender of the target reader (Male vs. > Female). > > Once the software knows the gender of the recipient of the email (the > intender reader, listener, target of the text, or any other bulletin), > then it would inherently reflect the right gender-specific translation > (in all references in the translation) to the correct gender of the > target reader; and therefore always accurately address the gender of > the target reader. > > Current samples with this problem: > > Male addresses a female in English: Waiting for a your reply, > > Male addresses a male in English: öÄÕ ÷ÁÛ ÏÔ×ÅÔ > Correct target male addressee; ÷ÁÛ > > Male addresses a female in English: öÄÕ ÷ÁÛ ÏÔ×ÅÔ > Incorrect: ÷ÁÛ, Correct target female addressee; ÷ÁÛÁ > > Familiarity-Selection Translation Option (FSTO) > > To improve the quality and integrity of translation, Google-Translate > also needs to provide a Familiarity Selection Option when we attempt > to translate a text from a none-familiarity-strict language, like > English, into a heavily familiarity-strict language, like Russian. > > Here is the problem: > Current Google-Translate does not provide this option. As the result, > when someone, for example Steven - an American male director, uses > Google Translate to convert his English email text into Russian for > his Russian speaking close friend and employee, Google-Translate uses > the one-and-only default- pubic/stranger reference currently > available, that is the stranger-to-stranger reference. In another > words, the resulting translator (always and as the one-and-only > default) refers to the object of the email as a stranger (user the > heavily polite and impersonal form of the language translation). It > works okay, if in fact the person the email is addressed-to is someone > Steven does not know and has to use this impersonal heavily polite > form of conversation. > > But it is totally incorrect translation, and for some people even > downright offending to be addressed as if they were the total- > strangers without prior ties, knowledge, and care for one another; > when they know each other very well, care for one another and/or have > a parent/child, lover, very close friend or other super close bonding > for one another! > > Using the ultra-polite, super-honorable general-public version of the > language for the people who are very close to you; denotes anger, > being very cold, distanced and very high degree of disappointment, > signal for the end of such relationship and all together a wrong > translation approach. > > Here is the Solution: > Google-Translate can easily provide an addressee (intended reader) > familiarity-selection option, to be used as a further refinement > option, before the translation is executed. > > This means, once a Google-Translate user selects the "from" and the > "to" languages for translation, plus the Gender-Selection Translation > Option (GSTO) referred to earlier, Google-Translate (based on internal > knowledge of languages, regarding familiarity strictness) determines > if it needs to further refine the translation. If it finds that there > is a need for asking for the familiarity option, it would simply and > automatically prompt the user to select the familiarity of the target > reader (Unfamiliar vs. Familiar; people you have never met, you do not > know vs. your family lover, boss or people you are very close to). > > Once the software knows the familiarity option of the recipient of the > email (the intender reader, listener, target of the text, or any other > bulletin), then it would inherently reflect the right familiarity- > specific translation (in all references in the translation) to the > correct familiarity of the target reader; and therefore always > accurately address the familiarity of the target reader (familiar vs. > unfamiliar). > > I understand the limitation of the automatic online translation, and > the fact that Google-Translate is only software and not a human being > doing the translation. But as an experienced computer consultant with > over 20 years in IT industry and AI expert, I also understand my > proposed, super simple solution can highly improve this software, with > minimal effort and cost and maximum results, well beyond where it is > at this point in time. > > Current samples with this problem: > > Male or female addresses a familiar friend in English: You are great a > friend. > > Male or female addresses a familiar friend in English: ÷Ù ×ÅÌÉËÉÊ > ÄÒÕÇÕ > Incorrect for familiar target addressee; ÷Ù > > Male or female addresses a familiar friend in English: ÷Ù ×ÅÌÉËÉÊ > ÄÒÕÇÕ > Correct for familiar target addressee; ÔÙ -- You received this message because you are subscribed to the Google Groups "General" group. To post to this group, send email to [email protected]. To unsubscribe from this group, send email to [email protected]. For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/google-translate-general?hl=en.
