And morphology! If I look up a word whether English-arabic or Arabic-
English I need to know how plurals and cases are formed. Similarly for
a lot of languages. GT seems to give absolutely no cognisance to
gender itself.

LE magazin .....ELLE a été fondu (note no e at end, is correct but
only by accident!).


  - Ian Parker

On Jul 11, 4:00 pm, STEVENDPLUS wrote:
> Gender-Selection Translation Option (GSTO)
>
> To improve the quality and integrity of translation, Google-Translate
> needs to provide a Gender Selection Option when we attempt to
> translate a text from a none-gender-strict language, like English,
> into a heavily gender-strict language, like Russian.
>
> Here is the problem:
> Current Google-Translate does not provide this option. As the result,
> when someone, for example Steven - an American male, uses Google
> Translate to convert his English email text into Russian for his
> Russian speaking girlfriend, Google-Translate uses the one-and-only
> default- gender currently available, that is the male-to-male
> reference. In another words, the resulting translator (always and as
> the one-and-only default) refers to the object of the email as a male.
> It works okay, if in fact the person the email is addressed-to is
> male.
>
> But it is totally incorrect translation, and for some people even
> downright offending to be addressed as if they were the opposite
> gender, if the address, the target of the text or the recipient is
> female!
>
> Here is the Solution:
> Google-Translate can easily provide an addressee (intended reader)
> gender-selection option, to be used as a further refinement option,
> before the translation is executed.
>
> This means, once a Google-Translate user selects the "from" and the
> "to" languages for translation, Google-Translate (based on internal
> knowledge of languages, regarding gender strictness) determines if it
> needs to further refine the translation. If it finds that there is a
> need for asking the gender option, it would simply and automatically
> prompt the user to select the gender of the target reader (Male vs.
> Female).
>
> Once the software knows the gender of the recipient of the email (the
> intender reader, listener, target of the text, or any other bulletin),
> then it would inherently reflect the right gender-specific translation
> (in all references in the translation) to the correct gender of the
> target reader; and therefore always accurately address the gender of
> the target reader.
>
> Current samples with this problem:
>
> Male addresses a female in English: Waiting for a your reply,
>
> Male addresses a male in English: öÄÕ ÷ÁÛ ÏÔ×ÅÔ
> Correct target male addressee; ÷ÁÛ
>
> Male addresses a female in English: öÄÕ ÷ÁÛ ÏÔ×ÅÔ
> Incorrect: ÷ÁÛ, Correct target female addressee; ÷ÁÛÁ
>
> Familiarity-Selection Translation Option (FSTO)
>
> To improve the quality and integrity of translation, Google-Translate
> also needs to provide a Familiarity Selection Option when we attempt
> to translate a text from a none-familiarity-strict language, like
> English, into a heavily familiarity-strict language, like Russian.
>
> Here is the problem:
> Current Google-Translate does not provide this option. As the result,
> when someone, for example Steven - an American male director, uses
> Google Translate to convert his English email text into Russian for
> his Russian speaking close friend and employee, Google-Translate uses
> the one-and-only default- pubic/stranger reference currently
> available, that is the stranger-to-stranger reference. In another
> words, the resulting translator (always and as the one-and-only
> default) refers to the object of the email as a stranger (user the
> heavily polite and impersonal form of the language translation). It
> works okay, if in fact the person the email is addressed-to is someone
> Steven does not know and has to use this impersonal heavily polite
> form of conversation.
>
> But it is totally incorrect translation, and for some people even
> downright offending to be addressed as if they were the total-
> strangers without prior ties, knowledge, and care for one another;
> when they know each other very well, care for one another and/or have
> a parent/child, lover, very close friend or other super close bonding
> for one another!
>
> Using the ultra-polite, super-honorable general-public version of the
> language for the people who are very close to you; denotes anger,
> being very cold, distanced and very high degree of disappointment,
> signal for the end of such relationship and all together a wrong
> translation approach.
>
> Here is the Solution:
> Google-Translate can easily provide an addressee (intended reader)
> familiarity-selection option, to be used as a further refinement
> option, before the translation is executed.
>
> This means, once a Google-Translate user selects the "from" and the
> "to" languages for translation, plus the Gender-Selection Translation
> Option (GSTO) referred to earlier, Google-Translate (based on internal
> knowledge of languages, regarding familiarity strictness) determines
> if it needs to further refine the translation. If it finds that there
> is a need for asking  for the familiarity option, it would simply and
> automatically prompt the user to select the familiarity of the target
> reader (Unfamiliar vs. Familiar; people you have never met, you do not
> know vs. your family lover, boss or people you are very close to).
>
> Once the software knows the familiarity option of the recipient of the
> email (the intender reader, listener, target of the text, or any other
> bulletin), then it would inherently reflect the right familiarity-
> specific translation (in all references in the translation) to the
> correct familiarity of the target reader; and therefore always
> accurately address the familiarity of the target reader (familiar vs.
> unfamiliar).
>
> I understand the limitation of the automatic online translation, and
> the fact that Google-Translate is only software and not a human being
> doing the translation.  But as an experienced computer consultant with
> over 20 years in IT industry and AI expert, I also understand my
> proposed, super simple solution can highly improve this software, with
> minimal effort and cost and maximum results, well beyond where it is
> at this point in time.
>
> Current samples with this problem:
>
> Male or female addresses a familiar friend in English: You are great a
> friend.
>
> Male or female addresses a familiar friend in English: ÷Ù ×ÅÌÉËÉÊ
> ÄÒÕÇÕ
> Incorrect for familiar target addressee; ÷Ù
>
> Male or female addresses a familiar friend in English: ÷Ù ×ÅÌÉËÉÊ
> ÄÒÕÇÕ
> Correct for familiar target addressee; ÔÙ

-- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"General" group.
To post to this group, send email to [email protected].
To unsubscribe from this group, send email to 
[email protected].
For more options, visit this group at 
http://groups.google.com/group/google-translate-general?hl=en.

Reply via email to