GT is STATISTICAL. This means that although men can cook, clean, look
after children etc. women do these jobs more frequently.

GT NEVER looks at grammar

https://sites.google.com/site/bwlangdf/home/francais

is an edit of what GT produced.

Bookworm est un magasin de charité pour la vente des livres d'occasion
et anciens, de la musique, des vidéos, des CD des DVDs.et musique en
feuille. 150 High Street, Tewkesbury, Gloucestershire


Il fut établi par une groupe d'amis en 2010 pour trois raisons: -

GT said "Elle". If you do a basic strategy of looking back and finding
the first singular (magazin) to indicate what a pronoun refers to.
Similar, but not identical to what you report.

Google looks at the frequency of the forms of "cooking, cleaning etc."
it looks at human translations. As the feminine form occurs more often
it will be deemed to be the translation. It may well = elle in the
context of "fut établi". It does not seem able to link (say) donnée to
"elle" or donné to "il". That is outside the remit of GT.

I have said this on a number of occasions, but I believe the strategy
of GT is wrong. It should use established linguistic principles.

Another language - Arabic - the other official language of Israel.
Google has by far and away the most extensive vocabulary. It is truly
impressive when you look individual words up in dictionary mode
(except that it does not give morphology type). However in translation
it frequently gets things wrong. A red dwarf (الحمراء القزمة ) as an
AlHambra pony. If LSA were used this error could not take place.

LSA + GRAMMAR. That is the answer.


  - Ian Parker

On Aug 25, 5:09 am, Rozetta wrote:
> When Google Translate translates to from English to Hebrew, it doesn't
> follow basic grammatical rules.
> In Hebrew there's a distinction between male and female verbs. For
> example, man that says "I go", will be written and sound differently
> that "I go" of a female.
> What GT does is translating all the "female-prejudice-verbs", such as
> 'cleaning', 'washing', 'wiping', 'vacuuming', 'changing diapers',
> 'cooking', to a female verb, and all the "man-prejudice-verbs" into a
> male form of the verb (playing, eating, sleeping, and even fucking!!!
> sorry...)
>
> I understand that there is not enough personnel to work in change that
> at Google, so I'm willing to help. It's easy - we should just put a
> slash between the do verbs, as in "he/she".
>
> Please contact me.

-- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"General" group.
To post to this group, send email to [email protected].
To unsubscribe from this group, send email to 
[email protected].
For more options, visit this group at 
http://groups.google.com/group/google-translate-general?hl=en.

Reply via email to