The English "thou" is archaic. You will find it in Shakespeare though.
English only has you (usted). English is also you as a universal
intermediate language. This means that "tu" (Spanish and French) and
"du" (German) have no English. Hence du -> vous/usted. I think that
particularly  when doing an intermediate translation Google should
revive the archaic form.

Xi Cheng does not seem to fully grasp the fundamental nature of the
error. German -> French/Spanish MUST give errors.


  - Ian Parker

On Sep 18, 3:24 am, Jesús Gutiérrez Torres wrote:
> I understand that a lot of people in America speak a little bit
> different as in Spain, but I think when I write "you" or "your" in
> google translator, should not appear translated as "usted" or "su" in
> spite of "Tú" and "Tu". It always gets worse translations and my
> reading of the same ones.
>
> Regards.

-- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"General" group.
To post to this group, send email to [email protected].
To unsubscribe from this group, send email to 
[email protected].
For more options, visit this group at 
http://groups.google.com/group/google-translate-general?hl=en.

Reply via email to