Hello, Learning traditional Chinese in Taiwan I would also appreciate to have 'BoPoMoFo' (ㄅㄆㄇㄈ) also called "Mandarin Phonetic Symbols" (MPS) next to the Pinyin under the "Read phonetically" section when translating to Mandarin. I think the system can offer more than one phonetics representation of a word at a time, this to feet the needs of various users in different places. Is it 'BoPoMoFo' planed for the future?
Best regards On Aug 27, 2:46 pm, Xi Cheng (Google employee) wrote: > All quite interesting feedback, thanks. > And now there is the question, just curious. > when you want phonetic representation for your source language, how do > you want the system to determine which one is more appropriate? > romanization? kata? or other symbolic system? > > On Aug 27, 5:02 am, i-blis wrote: > > > I would find it very useful too to get the pinyin (or evenbopomofo) > > form of Chinese sentences when translating them to English (for > > instance). Similarly getting a kata or romanji transliteration for > > Japanese would be definitely a plus. -- You received this message because you are subscribed to the Google Groups "General" group. To post to this group, send email to [email protected]. To unsubscribe from this group, send email to [email protected]. For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/google-translate-general?hl=en.
