Hello,

Learning traditional Chinese in Taiwan I would also appreciate to have
'BoPoMoFo' (ㄅㄆㄇㄈ) also called "Mandarin Phonetic Symbols" (MPS) next
to the Pinyin under the "Read phonetically" section when translating
to Mandarin.
I think the system can offer more than one phonetics representation of
a word at a time, this to feet the needs of various users in different
places.
Is it 'BoPoMoFo' planed for the future?

Best regards

On Aug 27, 2:46 pm, Xi Cheng (Google employee) wrote:
> All quite interesting feedback, thanks.
> And now there is the question, just curious.
> when you want phonetic representation for your source language, how do
> you want the system to determine which one is more appropriate?
> romanization? kata? or other symbolic system?
>
> On Aug 27, 5:02 am, i-blis wrote:
>
> > I would find it very useful too to get the pinyin (or evenbopomofo)
> > form of Chinese sentences when translating them to English (for
> > instance). Similarly getting a kata or romanji transliteration for
> > Japanese would be definitely a plus.

-- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"General" group.
To post to this group, send email to [email protected].
To unsubscribe from this group, send email to 
[email protected].
For more options, visit this group at 
http://groups.google.com/group/google-translate-general?hl=en.

Reply via email to