"Io non ho votato berlusconi" in inglese è tradotto "I did not vote for Berlusconi". Nonostante ciò google translator restituisce la traduzione opposta, dall'italiano a tutte le altre lingue che ho provato! E se n'è accorta molta gente!!!
Non è un errore di traduzione ed è facile provarlo: soltanto cambiando il nome di Berlusconi google traslator torna a dare una traduzione corretta. Ora, sembra chiaro che questo strano comportamento non possa essere originato da un errore, ma certamente c'è la responsabilità i qualcuno che deliberatamente ha deciso di alterare i risultati di google translator. Ho sempre ritenuto che google fosse uno dei più grandi motori di democrazia per la possibilità che ha di far correre informazioni attraverso tutto il mendo, con le ricerche, i gruppi di discussione, le news... fino alle traduzioni. Domani come posso essere sicuro di ciò che leggo quando starò leggendo un quotidiano o un blog stranieri e ho bisogno di una traduzione? E se google altera la traduzione e il significato politico di frasi straniere, come posso essere sicuro che google non alteri automaticamente il contenuto si siti stranieri? Tutti possono ben capire che a volte anche solo l'aggiunta di un "non" può rendere un'affermazione senza senso o peggio. Ecco allora la grande domanda: dobbiamo aspettarci oggi che google abbia una posizione politica definita e che provi ad alterare il dibattito pubblico, o possiamo ancora sperare che google resti uno strumento di democrazia? Tutti stanno qui aspettando una spiegazione seria di ciò che è accaduto: gli utenti di google sono persone sveglie, abbiatene rispetto anche quando sono le persone dello staff di google che commettono incredibili errori. -- You received this message because you are subscribed to the Google Groups "General" group. To post to this group, send email to [email protected]. To unsubscribe from this group, send email to [email protected]. For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/google-translate-general?hl=en.
