Hi Patri,

Thanks for the feedback.  We're aware of those named entity bugs –
that is mistranslating Galicia as other country names – and we'll get
them fixed.
As for the many other details, we have a lot to worry about ;-)  We're
working as hard as we can to provide the best quality machine
translation possible.  There are certainly errors, and we appreciate
users reporting them – thank you!  But of course please be patient
with us, we can only improve our system so fast :)

If you're curious about more detail in how our system works, please
check out http://translate.google.com/about/
That may help give you some perspective to the challenges a system
like ours faces.

Best,
Josh Estelle
Senior Software Engineer
Google Translate


On Dec 20, 6:52 am, Patri wrote:
> I've been checking the way in which some things are transalated from
> Galician into Spanish and there are blatant errors of the type: "Eu
> son de Galicia" (I'm from Galicia) is translated as "Yo soy de
> Portugal" (I'm from Portugal); another example is the word "meiga",
> which in Spanish is a kind of "bruja" ("witch") but is translated as
> "Halloween". I think that the responsibles of Google Translate should
> pay more attention to those details in order to offer a good service.

-- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"General" group.
To post to this group, send email to [email protected].
To unsubscribe from this group, send email to 
[email protected].
For more options, visit this group at 
http://groups.google.com/group/google-translate-general?hl=en.

Reply via email to