Hi Patri, Thanks for the feedback. We're aware of those named entity bugs – that is mistranslating Galicia as other country names – and we'll get them fixed. As for the many other details, we have a lot to worry about ;-) We're working as hard as we can to provide the best quality machine translation possible. There are certainly errors, and we appreciate users reporting them – thank you! But of course please be patient with us, we can only improve our system so fast :)
If you're curious about more detail in how our system works, please check out http://translate.google.com/about/ That may help give you some perspective to the challenges a system like ours faces. Best, Josh Estelle Senior Software Engineer Google Translate On Dec 20, 6:52 am, Patri wrote: > I've been checking the way in which some things are transalated from > Galician into Spanish and there are blatant errors of the type: "Eu > son de Galicia" (I'm from Galicia) is translated as "Yo soy de > Portugal" (I'm from Portugal); another example is the word "meiga", > which in Spanish is a kind of "bruja" ("witch") but is translated as > "Halloween". I think that the responsibles of Google Translate should > pay more attention to those details in order to offer a good service. -- You received this message because you are subscribed to the Google Groups "General" group. To post to this group, send email to [email protected]. To unsubscribe from this group, send email to [email protected]. For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/google-translate-general?hl=en.
