Thanks S.Mahdi Mirhosseini. We're certainly aware that our translations aren't perfect. Rest assured we're doing everything we can to keep improving quality as quickly as we can.
As for the font, that is also an issue we're looking into, to make sure we always present translated text in the most readable form possible. Thanks for the feedback. Best, Josh Estelle Senior Software Engineer Google Translate On Dec 21, 1:59 am, Iran.Tour.Guide|Translator wrote: > ترجمه های فارسی گوگل زیاد جالب نیست. > یعنی من خودم یه بار میخواستم متنی رو ترجمه کنم > وقتی از گوگل ترنسلیت استفاده کردم فقط اعصابخوری و اتلاف وقت برام > داتشت! > > البته برای برخی کاربران مبتدی زبان شاید کمکی برای فهم محتوای برخی > سایتها بکند > مشکل گوگل در ترجمه جمله و عبارتهای طولانی تر هست. > موتور ترجمه بایستی که به کلمه های قبل و بعد هم توجه کند و از گزینه های > موجود برای کلمه بهترین را انتخاب نماید. > > The translation to farsi doesn't work as good as it can. > The machine should respect the surrounding words of the word or phrase > it wants to Translate,then it should choose between the choices > available for the word. > > Also the font it uses to show the results can be a better one i.e > "koodak" ,"Zar" ,"Titr" etc. > > S.Mahdi Mirhosseini > English Translation > Isfahan university -- You received this message because you are subscribed to the Google Groups "General" group. To post to this group, send email to [email protected]. To unsubscribe from this group, send email to [email protected]. For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/google-translate-general?hl=en.
