HI dejudicibus,

Thanks for the feedback!  We're definitely aware that our current
fixed segmentation of phrases does not allow for complete, easy
editing of the translation.  We are working on improving this.

Thanks agian,
Josh Estelle
Senior Software Engineer
Google Translate


On Jan 13, 2:30 am, dejudicibus wrote:
> The new mechanism used to improve translation is really bad. It allows
> to change group of words only, but in MOST of cases the translated
> statement has to be rephrased, words order has to be reserved and some
> word has no translation because a whole group of words in a language
> should be translated as a single word of an idiomatic term in another
> language.
>
> If you wish to maintain the block-oriented approach, you need to add a
> couple of other features if you want that we can effectively
> contribute to improve translations:
>
> 1. allow to move the position of the single blocks of words
> 2. allow to join two blocks of words
> 3. allow to split a block of words in two blocks
>
> By adding those three features, we can rearrange the phrase to match
> the best translation as possible.

-- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"General" group.
To post to this group, send email to [email protected].
To unsubscribe from this group, send email to 
[email protected].
For more options, visit this group at 
http://groups.google.com/group/google-translate-general?hl=en.

Reply via email to