Josh, 
I understand your problem. But it is Google's mission to solve it if you 
want to serve millions of users who need a correct Portuguese version of the 
translations. What is going on with Google Translate is a complete farce 
when it comes to the Portuguese language!

You need to sooner or later allow translations into both Brazilian 
Portuguese and European Portuguese versions.
Main reason - this is a shame for Portugal (and for Google, too!).
One that sees a Portugal-origin words spoken by a Brazilian female voice! 
It's a complete nonsense!
How can this website be taken for serious with this huge mistake?

Please create as soon as possible both options of Brazil/Portugal for 
Portuguese translations.
Get someone who has born in Portugal to translate all the stuff into proper 
European Portuguese and you are done!
You guys have done so many good things, so why can't you allocate resources 
for this one.

We, Portuguese users in Portugal are overall very unsatisfied with this 
service, it has even been reported in a national newspaper recently.
Since I presume you have never been born either in Brazil or Portugal, I 
don't believe you can fully understand the the development of the 
Luso-Brazilian cultural relationships over time. Please allow me to mention 
that our differences in spelling and pronunciation are far more pronounced 
than those between the US and British spellings, for example. This is the 
case even after the 1990 Orthography Agreement that our both countries 
signed, i.e. there a lot of differences that will remain. 
As a footnote, I should also say that there are currently in Portugal a ever 
stronger movement of people (already in the dozens of thousands) lead by 
prominent academics who reject the adoption of spelling agreement. 
Symptomatic of this is the fact that each consecutive government in Portugal 
has delayed the implementation of the agreement. In other words, no one 
wants to take the credit to implement a stupid agreement that our President 
has absurdly committed to (although many of us like him!).
Basically the reason is no one in Portugal wants to write (and speak) in the 
way Brazilians do. Putting it simply: that would be the first time in modern 
history where a former coloniser is colonised by its former colony!

Anyway, not to mention the spelling differences, the fact that you are also 
forcing Portugal users of the website to hear Portuguese words spoken by a 
Brazilian female voice, is just absolutely ridiculous for us. This is not to 
say that some animosity has grown up with time, but each of our countries 
has its own strong identity and cultural pride which needs to be respected. 
We need it too. Why should Brazil be the only one to be respected?

As a final remark, let me say that when European Portuguese does not apply 
only to Portugal. It also applies to other coutries: East Timor, Angola, 
Mozambique, Cape Verde, St Tome & Prince, Guinea-Bissau, Equatorial Guinea, 
and Macau territory in China where people still write the Portuguese of 
Portugal spelling.

Looking forward for Google's determination to implement the only one 
solution for this problem: our own pt_PT version.

best regards
Carlos Moreira
B.A. (Hons) Humanities (Exeter)

-- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"General" group.
To post to this group, send email to [email protected].
To unsubscribe from this group, send email to 
[email protected].
For more options, visit this group at 
http://groups.google.com/group/google-translate-general?hl=en.

Reply via email to