The translation you quoted is incorrect and inconsistent with the
translation of identical English sentences with different numbers of
crimes.

The English I used was "arrested and charged with . . ." This phrase
commonly appears in news stories in English. For numbers I tried other
than three, Google came up with "arrêté et inculpé pour . . . " That's
a good, literal translation.

For three crimes, however, Google's French version, which you quote in
your post, is gramatically incorrect. I would translate it back
literally as "arrested and three counts of crime." Google has dropped
the word "charged" and added the idea of "counts of crime" to replace
the simple word "crimes". What is strange, as I noted, is that Google
only does this with exactly three crimes, not more or fewer.

-- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"General" group.
To post to this group, send email to [email protected].
To unsubscribe from this group, send email to 
[email protected].
For more options, visit this group at 
http://groups.google.com/group/google-translate-general?hl=en.

Reply via email to