I love Google translate. It is exceedingly useful and has helped me a
lot, since I am doing a study of Europe and have thus far been forced
to translate passages from 11 European languages. As I say, it is a
wonderful tool and I applaud whomever created it.

However, I notice that certain languages work better than others. When
translated into English, Spanish, French, German, and Portuguese work
fairly well. But Latin, Finnish, Norwegian, Estonian, and a few others
provide rather poor translations-sometimes it is impossible to tell
what is being translated.

Many words seem to be missing from these languages (particularly older
or less-commonly used words) and the syntax of the translation is
often incomprehensible. Since I am translating from a good many books
published prior to 1900, this makes my task rather difficult. If I
were to make a suggestion, I would try finding a person both fluent
and well-read in both a language (Lithuanian, Latin, Norwegian, etc)
and English (or any other language needing translation) to look over
your program and fix the problems. A native speaker would naturally be
able to spot syntax errors and would be more likely to know words
missing from a standard Finnish to English or Latin to English
dictionary.

-- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"General" group.
To post to this group, send email to [email protected].
To unsubscribe from this group, send email to 
[email protected].
For more options, visit this group at 
http://groups.google.com/group/google-translate-general?hl=en.

Reply via email to