Why this happens is obvious once you know how Google Translate works. It uses statistics. When it needs to translate "I am a nurse" from English to Hebrew, it needs to infer gender, and if "I am a [female] nurse" is more common in the Hebrew training data than "I am a [male] nurse", it will assume it is a more likely translation. It is a machine, and machines aren't troubled by embarrassment :)
Once the words used in society changes, Google Translate will pick up on it. -- Harald Korneliussen (not affiliated with Google) On Nov 14, 8:35 am, yudit ilany wrote: > when translating simple English sentences such as "i am a teacher/ > nurse/doctor/pilot/technician etc. into Hebrew, google's chauvinist > character is exposed. > Hebrew has male and female forms for this type of nouns. > Convention dictates the male form is used when both sexes are > intended. "Politically correct" uses both the female and male form, > but - oops - google translates "i am a doctor into 'ani rofe" (male) > whereas "i am a nurse" is translated into "ani ahot" (female). the > same happens when you use various other professions, desk clerks are > female, technicians and engineers are all male. > > embarrassing! -- You received this message because you are subscribed to the Google Groups "General" group. To post to this group, send email to [email protected]. To unsubscribe from this group, send email to [email protected]. For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/google-translate-general?hl=en.
