Why this happens is obvious once you know how Google Translate works.
It uses statistics. When it needs to translate "I am a nurse" from
English to Hebrew, it needs to infer gender, and if "I am a [female]
nurse" is more common in the Hebrew training data than "I am a [male]
nurse", it will assume it is a more likely translation. It is a
machine, and machines aren't troubled by embarrassment :)

Once the words used in society changes, Google Translate will pick up
on it.

-- Harald Korneliussen (not affiliated with Google)

On Nov 14, 8:35 am, yudit ilany wrote:
> when translating simple English sentences such as "i am a teacher/
> nurse/doctor/pilot/technician etc. into Hebrew, google's chauvinist
> character is exposed.
> Hebrew has male and female forms for this type of nouns.
> Convention dictates the male form is used when both sexes are
> intended. "Politically correct" uses both the female and male form,
> but - oops - google translates "i am a doctor into 'ani rofe" (male)
> whereas "i am a nurse" is translated into "ani ahot" (female). the
> same happens when you use various other  professions, desk clerks are
> female, technicians and engineers are all male.
>
> embarrassing!

-- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"General" group.
To post to this group, send email to [email protected].
To unsubscribe from this group, send email to 
[email protected].
For more options, visit this group at 
http://groups.google.com/group/google-translate-general?hl=en.

Reply via email to