How do I mark a compound colloquial phrase for a better translation? The highlighted parts are only bringing up individual words. For instance, "as de guía" is bowline, as in the knot but "as de guia" (different accent mark) is being translated literally, even though the í isn't on English keyboards.
-- You received this message because you are subscribed to the Google Groups "General" group. To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msg/google-translate-general/-/h3LssQNioecJ. To post to this group, send email to [email protected]. To unsubscribe from this group, send email to [email protected]. For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/google-translate-general?hl=en.
