How do I mark a compound colloquial phrase for a better translation?  The 
highlighted parts are only bringing up individual words.  For instance, "as 
de guía" is bowline, as in the knot but "as de guia" (different accent 
mark) is being translated literally, even though the í isn't on English 
keyboards.

-- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"General" group.
To view this discussion on the web visit 
https://groups.google.com/d/msg/google-translate-general/-/h3LssQNioecJ.
To post to this group, send email to [email protected].
To unsubscribe from this group, send email to 
[email protected].
For more options, visit this group at 
http://groups.google.com/group/google-translate-general?hl=en.

Reply via email to