Sometimes ISO 639 <http://en.wikipedia.org/wiki/ISO_639> codes are 
translated. For example, when translating from Portuguese to English, "*pt*" 
is translated "*en*". This can be very confusing. Other language pairs of 
this pattern include: *cs-en*, *fi-en*, *fr-en*, *he-en*, *ro-en*.

Some codes also become "com" in English, because they are used as TLDs. I 
would guess this is usually not desirable, although it is not quite as 
confusing. (It is better for a translation to be unintelligible than to be 
clear and wrong!) Language pairs of this pattern include: *hu-com*, *nl-com*, 
*pl-com*.

ISO 639 codes should usually just be left untranslated, unless there is 
good reason to expect otherwise (such as "*da*" in Danish or "*es*" in 
Spanish).

This is similar to the high-impact issue that currency codes are sometimes 
translated<https://groups.google.com/forum/?hl=en&fromgroups#!searchin/google-translate-general/code/google-translate-general/qOovzRbKM2w/M1qDyn3Y9i8J>
.

Thanks!

-- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"General" group.
To view this discussion on the web visit 
https://groups.google.com/d/msg/google-translate-general/-/xF-S601VdrMJ.
To post to this group, send email to [email protected].
To unsubscribe from this group, send email to 
[email protected].
For more options, visit this group at 
http://groups.google.com/group/google-translate-general?hl=en.

Reply via email to