Sometimes ISO 639 <http://en.wikipedia.org/wiki/ISO_639> codes are translated. For example, when translating from Portuguese to English, "*pt*" is translated "*en*". This can be very confusing. Other language pairs of this pattern include: *cs-en*, *fi-en*, *fr-en*, *he-en*, *ro-en*.
Some codes also become "com" in English, because they are used as TLDs. I would guess this is usually not desirable, although it is not quite as confusing. (It is better for a translation to be unintelligible than to be clear and wrong!) Language pairs of this pattern include: *hu-com*, *nl-com*, *pl-com*. ISO 639 codes should usually just be left untranslated, unless there is good reason to expect otherwise (such as "*da*" in Danish or "*es*" in Spanish). This is similar to the high-impact issue that currency codes are sometimes translated<https://groups.google.com/forum/?hl=en&fromgroups#!searchin/google-translate-general/code/google-translate-general/qOovzRbKM2w/M1qDyn3Y9i8J> . Thanks! -- You received this message because you are subscribed to the Google Groups "General" group. To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msg/google-translate-general/-/xF-S601VdrMJ. To post to this group, send email to [email protected]. To unsubscribe from this group, send email to [email protected]. For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/google-translate-general?hl=en.
