(Yes, I've searched for this, seems to be no other reports other than 
someone complaining about a similar but more wide ranging thing in Dutch in 
2010)

Don't know how widespread this is, but I've just used the built-in Chrome 
webpage translator to read some french technical and legislative documents 
in english...

...and it's translating "Kilométres par heure" directly into "Miles per 
hour". Without altering the numbers.

This is very strange behaviour, there's no way that this could ever be 
right (a stock 2CV can't do 110 mph, the speed limit on the autoroute is 
certainly not 130 mph, etc...) and could definitely lead to a lot of 
misleading translations. I only spotted it because I was researching 
something about moped laws and happened to know that they're restricted to 
45 km/h not 45 mph - either of which could seem likely to someone 
unfamiliar with the subject.

I suspect the machine translation learning routine was smart enough to put 
human-interpreted documents of this type side by side and notice that 
"miles per hour" was used in place of "kilometres par heure" in various 
sentences, but the differing figures alongside each instance disappeared 
into the statistical soup because of all the other places where more 
"correct" conversions would have been used.
(Unless of course there's now a small but non-zero chance it will 
occasionally translate "un cent treize" as "eighty-one"?)

Is there a way of inserting a hard rule that a figure stated in km/h in 
french (...and spanish, german, italian, japanese etc?) will still be shown 
as km/h in english post-translation? After all, it makes even less sense 
for english speakers living in Canada, South Africa, Australia, New 
Zealand...

(And the question now has to be - does the reverse also apply? Will a 
french speaker looking up documents on US or UK law be faced with 
translations that suggest british urban areas are under a 30 km/h default 
limit, or that america laboured under a 55 km/h freeway limit for most of 
the 1980s?)

If this was intended for translating scientific documents, things could get 
somewhat more serious...!

Thanks :)

-- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"General" group.
To view this discussion on the web visit 
https://groups.google.com/d/msg/google-translate-general/-/RQM6JMkzlU8J.
To post to this group, send email to [email protected].
To unsubscribe from this group, send email to 
[email protected].
For more options, visit this group at 
http://groups.google.com/group/google-translate-general?hl=en.

Reply via email to