Nel corso di una ricerca di carattere storico mi è capitato un fatto piuttosto singolare. Il traduttore inglese-italiano e gli strumenti per le lingue di Google traducono la cittadina inglese di Lyminge, nel Kent, come "San Vito dei Normanni", cittadina italiana in provincia di Brindisi. Così ogni pagina di Lyminge, ad es. "School of Lyminge", viene tradotto "Scuola di San Vito dei Normanni". Questo vale per un'agenzia immobiliare, un fatto di cronaca o di storia, il consiglio comunale, ecc. Tutto ciò che attiene a Lyminge viene riferito nella traduzione a San Vito dei Normanni. Sono davvero molto interessato a capire come ciò si è potuto verificare, se è un caso, un errore, o c'è una ragione più intrinseca, magari di carattere storico.
--~--~---------~--~----~------------~-------~--~----~ You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Google Translate" group. To post to this group, send email to [email protected] To unsubscribe from this group, send email to [EMAIL PROTECTED] For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/google-translate?hl=en -~----------~----~----~----~------~----~------~--~---
