This is probably (only guessing) due to the fact that the translation
engine is based on UN documents where most occurenses of the word
"svensk" in swedish documents corresponds to the word "american" in
english documents. Thus, this is a reflection of the fact that the
translation engine is statistical and based on documents that
translate "svensk" to "american" and not, as most other documents, to
"swedish".

On 21 Dec 2008, 02:00, maxwolf <[email protected]> wrote:
> Dear google translate developers!
>
> Would you please pay attention to Swedish->Englishtranslation. Up
> until now your service tends to translate 'swedish' every possible way
> but not the right one. Below is the sample:
>
> =====
> Den som studerar utomlands ska styrka att utbildningen är likvärdig
> med motsvarande svensk utbildning.
> =====
>
> appears as:
>
> =====
> The studying abroad will demonstrate that education is equivalent to
> the corresponding American education.
> =====
>
> If you change 'svensk' in the first sentence into 'Svensk', google
> changes 'American' into 'English'. Bare word 'svensk' turns into
> 'American' yet bare 'Svensk' turns into 'Swedish'.

--~--~---------~--~----~------------~-------~--~----~
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"Google Translate" group.
To post to this group, send email to [email protected]
To unsubscribe from this group, send email to 
[email protected]
For more options, visit this group at 
http://groups.google.com/group/google-translate?hl=en
-~----------~----~----~----~------~----~------~--~---

Reply via email to