French translation
# gPodder translation template. # Copyright (C) 2006 Thomas Perl # This file is distributed under the same license as the gPodder package. # Thomas Perl <[EMAIL PROTECTED]>, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gPodder 0.8.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-01-22 08:16+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-17 18:12+0100\n" "Last-Translator: Jérôme Chabod <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: gpodder team <[email protected]>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n" "X-Poedit-Basepath: /home/test/gpodder\n" "X-Rosetta-Export-Date: 2007-06-21 13:48:18+0000\n"
#: src/gpodder/console.py:46 #, python-format msgid "Could not load feed from URL: %s" msgstr "Ne peux charger le flux depuis l'emplacement %s" #: src/gpodder/console.py:52 #, python-format msgid "Already added: %s" msgstr "Déjà ajouté: %s" #: src/gpodder/console.py:58 msgid "Could not add channel." msgstr "Ne peux ajouter le flux." #: src/gpodder/console.py:75 msgid "Could not remove channel." msgstr "Ne peux supprimer le flux" #: src/gpodder/download.py:92 #: src/gpodder/services.py:126 msgid "Queued" msgstr "En file d'attente" #: src/gpodder/download.py:165 #, python-format msgid "An error happened while trying to download <b>%s</b>." msgstr "Une erreur est survenue lors du téléchargement de <b>%s</b>." #: src/gpodder/gui.py:124 msgid "Select destination" msgstr "Sélectionner la destination" #: src/gpodder/gui.py:179 #: src/gpodder/gui.py:910 #: src/gpodder/gui.py:980 #: src/gpodder/gui.py:1969 msgid "Channel" msgstr "Flux" #: src/gpodder/gui.py:214 #: src/gpodder/gui.py:913 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/gpodder/gui.py:218 #: src/gpodder/gui.py:245 #: src/gpodder/gui.py:909 #: src/gpodder/gui.py:979 #: src/gpodder/gui.py:2100 msgid "Episode" msgstr "Ãmission" #: src/gpodder/gui.py:222 #: src/gpodder/gui.py:911 #: src/gpodder/gui.py:981 msgid "Size" msgstr "Taille" #: src/gpodder/gui.py:225 #: src/gpodder/gui.py:912 #: src/gpodder/gui.py:982 msgid "Released" msgstr "Date" #: src/gpodder/gui.py:229 msgid "Description" msgstr "Description" #: src/gpodder/gui.py:248 msgid "Speed" msgstr "Vitesse" #: src/gpodder/gui.py:251 msgid "Progress" msgstr "Progression" #: src/gpodder/gui.py:309 #, python-format msgid "Used disk space: %s" msgstr "Espace disque utilisé: %s" #: src/gpodder/gui.py:350 msgid "Open download folder" msgstr "Ouvrir le dossier de téléchargement" #: src/gpodder/gui.py:359 #, python-format msgid "Edit %s" msgstr "Modifier \"%s\"" #: src/gpodder/gui.py:364 #: src/gpodder/gui.py:444 #, python-format msgid "Remove %s" msgstr "Supprimer \"%s\"" #: src/gpodder/gui.py:423 #, python-format msgid "Episode information: %s" msgstr "Informations sur l'émission: %s" #: src/gpodder/gui.py:428 #, python-format msgid "Save %s to folder..." msgstr "Enregistrer %s vers..." #: src/gpodder/gui.py:434 #, python-format msgid "%d selected episodes" msgstr "%d émissions sélectionnées" #: src/gpodder/gui.py:437 #, python-format msgid "Play %s" msgstr "Ãcouter %s" #: src/gpodder/gui.py:450 #, python-format msgid "Download %s" msgstr "Télécharger %s" #: src/gpodder/gui.py:458 #, python-format msgid "Mark %s as not downloaded" msgstr "Marquer %s comme non téléchargé" #: src/gpodder/gui.py:463 #, python-format msgid "Mark %s as deleted" msgstr "Marquer %s comme supprimé" #: src/gpodder/gui.py:469 #, python-format msgid "Transfer %s to %s" msgstr "Transférer %s vers %s" #: src/gpodder/gui.py:478 #, python-format msgid "Mark %s as unplayed" msgstr "Marquer %s comme non lu" #: src/gpodder/gui.py:483 #, python-format msgid "Mark %s as played" msgstr "Marquer %s comme lu" #: src/gpodder/gui.py:491 #, python-format msgid "Unlock %s" msgstr "Déverrouiller %s" #: src/gpodder/gui.py:496 #, python-format msgid "Lock %s" msgstr "Vérouiller %s" #: src/gpodder/gui.py:502 msgid "_Cancel download" msgstr "_Annuler le téléchargement" #: src/gpodder/gui.py:516 msgid "downloading one file" msgstr "télécharge un fichier" #: src/gpodder/gui.py:518 #, python-format msgid "downloading %d files" msgstr "télécharge %d fichiers" #: src/gpodder/gui.py:528 msgid "The selected player application cannot be found. Please check your media player settings in the preferences dialog." msgstr "Le lecteur multimédia sélectionné ne peux être trouvé. Veuillez vérifier vos paramètres." #: src/gpodder/gui.py:528 #, python-format msgid "Error opening player: %s" msgstr "Erreur lors de l'ouverture du lecteur: %s" #: src/gpodder/gui.py:587 #, python-format msgid "Downloads (%d)" msgstr "Téléchargements (%d)" #: src/gpodder/gui.py:589 #: data/gpodder.glade.h:50 msgid "Downloads" msgstr "Téléchargements" #: src/gpodder/gui.py:638 #, python-format msgid "You have already subscribed to this channel: %s" msgstr "Vous êtes déjà abonné au flux %s" #: src/gpodder/gui.py:638 msgid "Already added" msgstr "Déjà ajouté" #: src/gpodder/gui.py:659 #, python-format msgid "You have supplied <b>%s</b> as username and a password for this feed. Would you like to use the same authentication data for downloading episodes?" msgstr "Vous avez renseignés <b>%s</b> comme nom utilisateur et mot de passe pour ce flux. Souhaitez vous utiliser ces mêmes informations d'authentification pour en télécharger les émissions?" #: src/gpodder/gui.py:659 msgid "Password authentication" msgstr "Authentification par mot de passe" #: src/gpodder/gui.py:672 msgid "Error adding channel" msgstr "Erreur lors de l'ajout du flux" #: src/gpodder/gui.py:673 msgid "The channel could not be added. Please check the spelling of the URL or try again later." msgstr "Le flux n'a pu être ajouté. Veuillez vérifier la syntaxe de son adresse ou réessayer plus tard." #: src/gpodder/gui.py:677 msgid "URL scheme not supported" msgstr "Type d'adresse de flux non supporté" #: src/gpodder/gui.py:678 msgid "gPodder currently only supports URLs starting with <b>http://</b>, <b>feed://</b> or <b>ftp://</b>." msgstr "gPodder ne gère que les adresses commençant par <b>http://</b>, <b>feed://</b> ou <b>ftp://</b>." #: src/gpodder/gui.py:707 msgid "Delete podcasts on iPod?" msgstr "Supprimer les podcasts de l'iPod?" #: src/gpodder/gui.py:708 msgid "Do you really want to completely remove the selected episodes?" msgstr "Voulez vous vraiment supprimer les émissions sélectionnées?" #: src/gpodder/gui.py:722 msgid "Remove podcasts from iPod" msgstr "Supprimer les podcasts de l'iPod" #: src/gpodder/gui.py:723 msgid "Select the podcast episodes you want to remove from your iPod." msgstr "Sélectionnez les émissions que vous voulez supprimer de votre iPod." #: src/gpodder/gui.py:741 #, python-format msgid "Updating %s" msgstr "Mise à jour de %s" #: src/gpodder/gui.py:743 msgid "Please wait..." msgstr "Patientez..." #: src/gpodder/gui.py:747 #, python-format msgid "%d of %d channels updated" msgstr "%d de %d flux mis à jour" #: src/gpodder/gui.py:757 msgid "Downloading podcast feeds" msgstr "Téléchargement des flux" #: src/gpodder/gui.py:758 msgid "Downloading feeds" msgstr "Téléchargement des flux" #: src/gpodder/gui.py:759 msgid "Podcast feeds contain channel metadata and information about current episodes." msgstr "Les flux de podcast contiennent des méta-donnés et des informations sur l'émission en cours." #: src/gpodder/gui.py:845 msgid "Episode already downloaded" msgstr "Ãmission déjà téléchargée" #: src/gpodder/gui.py:846 msgid "You have already downloaded this episode. Click on the episode to play it." msgstr "Vous avez déjà téléchargé cette émission. Cliquez dessus pour l'écouter." #: src/gpodder/gui.py:849 msgid "Download in progress" msgstr "Téléchargement en cours" #: src/gpodder/gui.py:850 msgid "You are currently downloading this episode. Please check the download status tab to check when the download is finished." msgstr "Vous êtes en train de télécharger cette émission. Veuillez vous référer à la barre d'avancement pour savoir quand le téléchargement sera terminé." #: src/gpodder/gui.py:861 msgid "Please check your permissions and free disk space." msgstr "Veuillez vérifier les autorisations d'accès et l'espace disque disponible." #: src/gpodder/gui.py:861 msgid "Error saving channel list" msgstr "Erreur lors de la sauvegarde de la liste des flux" #: src/gpodder/gui.py:894 msgid "Do you really want to delete this episode?" msgstr "Voulez vous vraiment supprimer cette émission?" #: src/gpodder/gui.py:896 #, python-format msgid "Do you really want to delete %d episodes?" msgstr "Voulez vous vraiment supprimer ces %d émissions?" #: src/gpodder/gui.py:898 msgid "Delete episodes" msgstr "Supprimer les émissions" #: src/gpodder/gui.py:914 msgid "Downloaded" msgstr "Téléchargée" #: src/gpodder/gui.py:919 msgid "Select played" msgstr "Sélectionner les émissions déjà lues" #: src/gpodder/gui.py:920 #, python-format msgid "Select older than %d days" msgstr "Sélectionner les plus vieux que %d jours" #: src/gpodder/gui.py:923 msgid "Select the episodes you want to delete from your hard disk." msgstr "Sélectionnez les émissions que vous souhaitez effacer de votre disque dur." #: src/gpodder/gui.py:933 msgid "Remove old episodes" msgstr "Supprimer les vieilles émissions" #: src/gpodder/gui.py:966 msgid "No channels available" msgstr "Pas de flux disponibles" #: src/gpodder/gui.py:967 msgid "You need to subscribe to some podcast feeds before you can start downloading podcasts. Use your favorite search engine to look for interesting podcasts." msgstr "Vous devez d'abord vous abonner à des flux afin de pouvoir télécharger des podcasts. Utilisez votre annuaire de recherche préféré pour y trouver les podcasts qui vous intéressent." #: src/gpodder/gui.py:992 msgid "Select the episodes you want to download now." msgstr "Selectionnez les émissions que vous souhaitez télécharger maintenant." #: src/gpodder/gui.py:994 msgid "New episodes available" msgstr "Nouvelle émission disponible" #: src/gpodder/gui.py:998 msgid "No new episodes" msgstr "Aucune nouvelle émission." #: src/gpodder/gui.py:999 msgid "There are no new episodes to download from your podcast subscriptions. Please check for new episodes later." msgstr "Il n'y a pas de nouvelle émission disponible dans votre abonnement de podcast. Veuillez vérifier plus tard." #: src/gpodder/gui.py:1005 #: src/gpodder/gui.py:1039 msgid "No device configured" msgstr "Pas de périphérique configuré." #: src/gpodder/gui.py:1006 #: src/gpodder/gui.py:1040 msgid "To use the synchronization feature, please configure your device in the preferences dialog first." msgstr "Configurez d'abord le périphérique via les préférences pour utiliser la synchronisation." #: src/gpodder/gui.py:1011 #: src/gpodder/gui.py:1044 msgid "Libraries needed: gpod, pymad" msgstr "Librairies nécessaires: gpod, pymad" #: src/gpodder/gui.py:1012 #: src/gpodder/gui.py:1045 msgid "To use the iPod synchronization feature, you need to install the <b>python-gpod</b> and <b>python-pymad</b> libraries from your distribution vendor. More information about the needed libraries can be found on the gPodder website." msgstr "Pour utiliser les possibilités de synchronisation vers un iPod, vous devez installer les librairies <b>python-gpod</b> et <b>python-pymad</b> pour votre distribution. Vous trouvez plus d'information sur les librairies nécessaires sur le site internet de gPodder." #: src/gpodder/gui.py:1049 msgid "Delete podcasts from MP3 player?" msgstr "Supprimer les podcasts du lecteur mp3?" #: src/gpodder/gui.py:1050 msgid "Do you really want to completely remove all episodes from your MP3 player?" msgstr "Voulez vous vraiment supprimer toutes les émissions de votre lecteur?" #: src/gpodder/gui.py:1083 #: src/gpodder/gui.py:1219 msgid "Enter podcast URL" msgstr "Entrer l'adresse du podcast" #: src/gpodder/gui.py:1088 msgid "No channel selected" msgstr "Pas de flux sélectionné" #: src/gpodder/gui.py:1089 msgid "Please select a channel in the channels list to edit." msgstr "Veuillez choisir le flux à modifier dans la liste des flux." #: src/gpodder/gui.py:1101 msgid "Remove channel and episodes?" msgstr "Supprimer le flux et ses émissions?" #: src/gpodder/gui.py:1102 #, python-format msgid "Do you really want to remove <b>%s</b> and all downloaded episodes?" msgstr "Voulez vous vraiment supprimer le flux <b>%s</b> ainsi que les émissions téléchargées?" #: src/gpodder/gui.py:1107 msgid "Do not delete my downloaded episodes" msgstr "Ne pas supprimer les émissions déjà téléchargées" #: src/gpodder/gui.py:1135 msgid "Nothing to export" msgstr "Rien a exporter" #: src/gpodder/gui.py:1136 msgid "Your list of channel subscriptions is empty. Please subscribe to some podcasts first before trying to export your subscription list." msgstr "Votre liste d'abonnement est vide. Veuillez vous abonner a des flux de podcast avant d'essayer d'exporter votre liste d'abonnement." #: src/gpodder/gui.py:1140 msgid "Export to OPML" msgstr "Exporter au format OPML" #: src/gpodder/gui.py:1148 msgid "Could not export OPML to file. Please check your permissions." msgstr "Ne peux exporter l'OPML vers un fichier. Vérifiez vos droits d'accès." #: src/gpodder/gui.py:1148 msgid "OPML export failed" msgstr "L'export OPML a échoué" #: src/gpodder/gui.py:1177 msgid "translator-credits" msgstr "Alain Tauch <[EMAIL PROTECTED]>" #: src/gpodder/gui.py:1207 #, python-format msgid "Edit \"%s\"" msgstr "Modifier \"%s\"" #: src/gpodder/gui.py:1208 #, python-format msgid "Remove \"%s\"" msgstr "Supprimer \"%s\"" #: src/gpodder/gui.py:1259 msgid "Nothing selected" msgstr "Rien n'a été sélectionné" #: src/gpodder/gui.py:1260 msgid "Please select an episode that you want to download and then click on the download button to start downloading the selected episode." msgstr "Veuillez sélectionner les émissions que vous souhaiter récupérer puis cliquer sur le bouton \"télécharger\" pour en commencer le téléchargement." #: src/gpodder/gui.py:1274 msgid "No episodes to download" msgstr "Vous n'avez pas selectionné d'émission à télécharger." #: src/gpodder/gui.py:1275 #, python-format msgid "You have already downloaded the most recent episodes from <b>%s</b>." msgstr "Vous avez déjà téléchargé l'émission la plus récente de <b>%s</b>." #: src/gpodder/gui.py:1283 #, python-format msgid "(...%d more episodes...)" msgstr "(...%d autres émissions)" #: src/gpodder/gui.py:1285 msgid "Download new episodes?" msgstr "Télécharger les nouvelles émissions" #: src/gpodder/gui.py:1286 msgid "New episodes are available for download. If you want, you can download these episodes to your computer now." msgstr "De nouvelles émissions sont disponibles. Si vous le souhaitez, vous pouvez les télécharger dès maintenant." #: src/gpodder/gui.py:1289 #, python-format msgid "Download %s?" msgstr "Télécharger %s?" #: src/gpodder/gui.py:1290 msgid "A new episode is available for download. If you want, you can download this episode to your computer now." msgstr "Une nouvelle émission est disponible. Si vous le souhaitez, vous pouvez la télécharger dès maintenant." #: src/gpodder/gui.py:1324 msgid "Cancel download?" msgstr "Annuler le téléchargement?" #: src/gpodder/gui.py:1325 msgid "Cancelling this download will remove the partially downloaded file and stop the download." msgstr "L'abandon de ce téléchargement effacera les données déjà partiellement téléchargées." #: src/gpodder/gui.py:1327 msgid "Cancel downloads?" msgstr "Annuler tous les téléchargements en cours?" #: src/gpodder/gui.py:1328 #, python-format msgid "Cancelling the download will stop the %d selected downloads and remove partially downloaded files." msgstr "L'abandon du téléchargement mettra fin au %d téléchargements sélectionnés et supprimera les données déjà partiellement téléchargées." #: src/gpodder/gui.py:1362 #, python-format msgid "%s is locked" msgstr "%s est verrouillé" #: src/gpodder/gui.py:1363 msgid "You cannot delete this locked episode. You must unlock it before you can delete it." msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer cette émission verrouillée. Vous devez d'abord la déverrouiller." #: src/gpodder/gui.py:1367 #, python-format msgid "Remove %s?" msgstr "Supprimer \"%s\"?" #: src/gpodder/gui.py:1368 msgid "If you remove this episode, it will be deleted from your computer. If you want to listen to this episode again, you will have to re-download it." msgstr "Si vous supprimez cette émission, elle le sera de votre ordinateur. Vous devrez la re-télécharger pour l'écouter de nouveau." #: src/gpodder/gui.py:1370 #, python-format msgid "Remove %d episodes?" msgstr "Supprimer %d émissions?" #: src/gpodder/gui.py:1371 msgid "If you remove these episodes, they will be deleted from your computer. If you want to listen to any of these episodes again, you will have to re-download the episodes in question." msgstr "Si vous supprimez ces émissions, elle le seront de votre ordinateur. Vous devrez les re-télécharger pour les écouter de nouveau." #: src/gpodder/gui.py:1380 msgid "Episodes are locked" msgstr "Les émissions sont verrouillées" #: src/gpodder/gui.py:1381 msgid "The selected episodes are locked. Please unlock the episodes that you want to delete before trying to delete them." msgstr "Les émissions sélectionnées sont verrouillées. Veuillez d'abord les déverrouiller avant de les supprimer." #: src/gpodder/gui.py:1385 #, python-format msgid "Remove %d out of %d episodes?" msgstr "Supprimer %d des %d émissions?" #: src/gpodder/gui.py:1386 msgid "The selection contains locked episodes. These will not be deleted. If you want to listen to any of these episodes again, then you will have to re-download them." msgstr "Vous devrez re-télécharger les émissions pour les écouter de nouveau. La séléction contient des émissions verrouillées qui ne seront pas supprimées." #: src/gpodder/gui.py:1452 msgid "You can drag a cover file here." msgstr "Vous pouvez déposer à la souris un logo ici." #: src/gpodder/gui.py:1473 msgid "You can only drop a single image or URL here." msgstr "Vous ne pouvez déposer qu'une seul image ou adresse ici." #: src/gpodder/gui.py:1473 #: src/gpodder/gui.py:1486 msgid "Drag and drop" msgstr "Glisser-déposer" #: src/gpodder/gui.py:1486 msgid "You can only drop local files and http:// URLs here." msgstr "Vous ne pouvez déposer que des fichiers locaux ou des adresses http:// ici." #: src/gpodder/gui.py:1546 msgid "needs python-eyed3" msgstr "La librairie python-eyed3 est nécessaire." #: src/gpodder/gui.py:1595 msgid "There has been an error moving your downloads to the specified location. The old download directory will be used instead." msgstr "Une erreur est survenue lors du déplacement de vos téléchargement vers le nouvel emplacement. L'ancien emplacement sera utilisé à la place." #: src/gpodder/gui.py:1595 msgid "Error moving downloads" msgstr "Erreur lors du déplacement" #: src/gpodder/gui.py:1611 msgid "You can specify a custom format string for the file names on your MP3 player here." msgstr "Vous pouvez définir un nom alternatif pour vos émissions sur votre lecteur MP3." #: src/gpodder/gui.py:1612 msgid "The format string will be used to generate a file name on your device. The file extension (e.g. \".mp3\") will be added automatically." msgstr "Le canevas de nommage sera utilisé pour générer le nom de fichier sur votre périphérique. L'extension du fichier (par exemple \".mp3\") sera ajoutée automatiquement." #: src/gpodder/gui.py:1616 msgid "Custom format strings" msgstr "Canevas de nommage alternatif" #: src/gpodder/gui.py:1680 msgid "Select iPod mountpoint" msgstr "Selectionner le point de montage de l'iPod" #: src/gpodder/gui.py:1690 msgid "Select folder for MP3 player" msgstr "Selectionner le dossier du lecteur MP3" #: src/gpodder/gui.py:1710 msgid "Moving downloads folder" msgstr "Déplacement du répertoire de téléchargement" #: src/gpodder/gui.py:1716 #, python-format msgid "Moving downloads from <b>%s</b> to <b>%s</b>..." msgstr "Transfert des téléchargements de <b>%s</b> vers <b>%s</b>..." #: src/gpodder/gui.py:1743 #, python-format msgid "%s of %s" msgstr "%s sur %s" #: src/gpodder/gui.py:1745 msgid "Finishing... please wait." msgstr "Bientôt terminé... veuillez patienter." #: src/gpodder/gui.py:1781 #, python-format msgid "<i>from %s</i>" msgstr "<i>depuis %s</i>" #: src/gpodder/gui.py:1877 #, python-format msgid "%d of %d done" msgstr "%d de %d fait" #: src/gpodder/gui.py:1919 msgid "Synchronization finished" msgstr "Synchronisation terminée" #: src/gpodder/gui.py:1920 msgid "Copied Podcasts" msgstr "Podcasts copiés" #: src/gpodder/gui.py:1921 msgid "The selected episodes have been copied to your device. You can now unplug the device." msgstr "Les émissions sélectionnées ont été copiées sur votre périphérique. Vous pouvez le débrancher." #: src/gpodder/gui.py:1923 #: src/gpodder/gui.py:1931 msgid "Synchronization error" msgstr "Erreur de synchronisation" #: src/gpodder/gui.py:1924 msgid "Cannot access device" msgstr "Impossible d'accéder au périphérique." #: src/gpodder/gui.py:1925 msgid "Make sure your device is connected to your computer and mounted. Please also make sure you have set the correct path to your device in the preferences dialog." msgstr "Vérifiez que le périphérique est connecté a votre ordinateur et monté. Vérifiez également que vous avez correctement définis l'emplacement de votre périphérique dans les préférences." #: src/gpodder/gui.py:1927 msgid "Device cleaned" msgstr "Périphérique nettoyé" #: src/gpodder/gui.py:1928 msgid "Podcasts removed" msgstr "Podcasts supprimés" #: src/gpodder/gui.py:1929 msgid "Synchronized Podcasts have been removed from your device." msgstr "Les podcasts synchronisés ont été supprimés de votre périphérique. " #: src/gpodder/gui.py:1932 msgid "An error has occurred" msgstr "Une erreur est survenue." #: src/gpodder/gui.py:1935 msgid "Synchronization aborted" msgstr "Synchronisation annulée" #: src/gpodder/gui.py:1936 msgid "Aborted" msgstr "Abandonné" #: src/gpodder/gui.py:1937 msgid "The synchronization progress has been interrupted by the user. Please retry synchronization at a later time." msgstr "La synchronisation a été interrompue. Réessayez plus tard." #: src/gpodder/gui.py:2003 msgid "Downloading, please wait..." msgstr "Téléchargement en cours..." #: src/gpodder/gui.py:2162 #, python-format msgid "Total size: %s" msgstr "Taille totale: %s" #: src/gpodder/libgpodder.py:118 msgid "iPod" msgstr "iPod" #: src/gpodder/libgpodder.py:120 msgid "MP3 player" msgstr "Lecteur MP3" #: src/gpodder/libgpodder.py:218 msgid "Downloading channel cover..." msgstr "Téléchargement du logo" #: src/gpodder/libipodsync.py:124 #, python-format msgid "Copying %s" msgstr "Copie de %s" #: src/gpodder/libipodsync.py:127 #, python-format msgid "Synchronizing %s" msgstr "Synchronisation de %s" #: src/gpodder/libipodsync.py:131 #, python-format msgid "Converting %s (%s%%)" msgstr "Convertion de %s (%s%%)" #: src/gpodder/libipodsync.py:160 #, python-format msgid "Completed %s" msgstr "Terminé %s" #: src/gpodder/libipodsync.py:169 #, python-format msgid "%s (to \"%s\")" msgstr "%s (vers \"%s\")" #: src/gpodder/libipodsync.py:183 msgid "Writing data to disk" msgstr "Ãcriture des donnés sur le disque" #: src/gpodder/libipodsync.py:218 msgid "Connect your iPod" msgstr "Connectez votre iPod" #: src/gpodder/libipodsync.py:219 msgid "To start the synchronization process, please connect your iPod to the computer." msgstr "Pour démarrer le processus de synchronisation, veuillez connecter votre iPod à l'ordinateur." #: src/gpodder/libipodsync.py:223 msgid "Have you set up your iPod correctly?" msgstr "Avez-vous configuré votre iPod correctement?" #: src/gpodder/libipodsync.py:225 msgid "Please connect your iPod" msgstr "Veuillez connecter votre iPod" #: src/gpodder/libipodsync.py:225 msgid "Waiting for iPod" msgstr "En attente de l'iPod" #: src/gpodder/libipodsync.py:236 msgid "Saving iPod database" msgstr "Sauvegarde la base de données de l'iPod..." #: src/gpodder/libipodsync.py:246 #, python-format msgid "Removing %s" msgstr "Suppression de %s" #: src/gpodder/libipodsync.py:381 #, python-format msgid "Already on iPod: %s" msgstr "Déjà présent sur l'iPod: %s" #: src/gpodder/libipodsync.py:395 #, python-format msgid "Error copying %s: Not enough free disk space on %s" msgstr "Erreur lors de la copie de %s: espace disque insuffisant sur %s" #: src/gpodder/libipodsync.py:510 #, python-format msgid "Done: %s" msgstr "Fait: %s" #: src/gpodder/libipodsync.py:597 #: src/gpodder/libipodsync.py:603 #, python-format msgid "Error opening %s: %s" msgstr "Erreur lors de l'ouverture de %s: %s" #: src/gpodder/libipodsync.py:646 msgid "Removing files" msgstr "Suppression de fichiers" #: src/gpodder/libpodcasts.py:162 #, python-format msgid "Could not load channel feed from URL: %s" msgstr "Ne peux lire le flux depuis l'adresse %s" #: src/gpodder/libpodcasts.py:573 msgid "one day ago" msgstr "Il y a un jour" #: src/gpodder/libpodcasts.py:575 #, python-format msgid "%d days ago" msgstr "Il y a %d jours" #: src/gpodder/libpodcasts.py:584 msgid "No description available" msgstr "Description indisponible." #: src/gpodder/libpodcasts.py:665 #: src/gpodder/util.py:221 #: src/gpodder/util.py:224 msgid "(unknown)" msgstr "(inconnu(e))" #: src/gpodder/libpodcasts.py:669 msgid "Today" msgstr "Aujourd'hui" #: src/gpodder/libpodcasts.py:671 msgid "Yesterday" msgstr "Hier" #: src/gpodder/libpodcasts.py:698 msgid "Unplayed" msgstr "Non lu" #: data/gpodder.glade.h:1 msgid "/path/to/fs-based-player" msgstr "/dossier/du/lecteur-mp3" #: data/gpodder.glade.h:2 msgid "/path/to/ipod" msgstr "/dossier/de/l/ipod" #: data/gpodder.glade.h:3 msgid "<b><big>Select episodes</big></b>" msgstr "<b><big>Selectionner les émissions</big></b>" #: data/gpodder.glade.h:4 msgid "<b><big>Synchronizing Podcasts</big></b>" msgstr "<b><big>Synchronisation des podcasts</big></b>" #: data/gpodder.glade.h:5 msgid "<b>Automated Actions</b>" msgstr "<b>Actions automatiques</b>" #: data/gpodder.glade.h:6 msgid "<b>Bandwidth Throttling</b>" msgstr "<b>Limitation de la bande passante</b>" #: data/gpodder.glade.h:7 msgid "<b>Clean-up</b>" msgstr "<b>Nettoyage</b>" #: data/gpodder.glade.h:8 msgid "<b>Device Configuration</b>" msgstr "<b>Configuration du périphérique</b>" #: data/gpodder.glade.h:9 msgid "<b>Download Folder</b>" msgstr "<b>Répertoire de téléchargement</b>" #: data/gpodder.glade.h:10 msgid "<b>Download Method</b>" msgstr "<b>Méthode de téléchargement</b>" #: data/gpodder.glade.h:11 msgid "<b>File Metadata</b>" msgstr "<b>Méta-données</b>" #: data/gpodder.glade.h:12 msgid "<b>HTTP/FTP Authentication</b>" msgstr "<b>Authentification HTTP/FTP</b>" #: data/gpodder.glade.h:13 msgid "<b>Import from Web (OPML)</b>" msgstr "<b>Importer depuis internet (OPML)</b>" #: data/gpodder.glade.h:14 msgid "<b>Locations</b>" msgstr "<b>Emplacements</b>" #: data/gpodder.glade.h:15 msgid "<b>Media Player</b>" msgstr "<b>Lecteur multimédia</b>" #: data/gpodder.glade.h:16 msgid "<b>Network Proxy</b>" msgstr "<b>Proxy réseau</b>" #: data/gpodder.glade.h:17 msgid "<b>Synchronization Options</b>" msgstr "<b>Options de synchronisation</b>" #: data/gpodder.glade.h:18 msgid "<b>Synchronization</b>" msgstr "<b>Synchronisation</b>" #: data/gpodder.glade.h:19 msgid "<b>Torrent Download Folder</b>" msgstr "<b>Répertoire de téléchargement des torrents</b>" #: data/gpodder.glade.h:20 msgid "Additional information" msgstr "Plus d'informations" #: data/gpodder.glade.h:21 msgid "Advanced" msgstr "Avancé" #: data/gpodder.glade.h:22 msgid "After synchronisation:" msgstr "Après la synchronisation:" #: data/gpodder.glade.h:23 msgid "Amazon Wishlist" msgstr "Offrir un cadeau à l'auteur" #: data/gpodder.glade.h:24 msgid "BitTorrent" msgstr "BitTorrent" #: data/gpodder.glade.h:25 msgid "Bug Tracker" msgstr "Suivi de bug" #: data/gpodder.glade.h:26 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: data/gpodder.glade.h:27 msgid "Channel _list" msgstr "_Liste des Flux RSS" #: data/gpodder.glade.h:28 msgid "Command line:" msgstr "Ligne de commande:" #: data/gpodder.glade.h:29 msgid "Consider episodes old after" msgstr "Les émissions sont vieilles après" #: data/gpodder.glade.h:30 msgid "Copying Files To Device" msgstr "Copie des fichiers vers le périphiques" #: data/gpodder.glade.h:31 msgid "Cover" msgstr "Logo" #: data/gpodder.glade.h:32 msgid "Create a subfolder for each channel" msgstr "Créer un sous-répertoire pour chaque flux" #: data/gpodder.glade.h:33 msgid "Custom filename:" msgstr "Nom de fichier alternatif:" #: data/gpodder.glade.h:34 msgid "Delete all episodes" msgstr "Supprimer toutes les émissions" #: data/gpodder.glade.h:35 msgid "Delete episode from gPodder" msgstr "Supprimer les émissions de gPodder" #: data/gpodder.glade.h:36 msgid "Delete played old episodes on startup" msgstr "Supprimer les vieilles émissions au démarrage" #: data/gpodder.glade.h:37 msgid "Delete selected episodes" msgstr "Supprimer les émissions sélectionnées" #: data/gpodder.glade.h:38 msgid "Device" msgstr "Périphérique" #: data/gpodder.glade.h:39 msgid "Do nothing" msgstr "Ne rien faire" #: data/gpodder.glade.h:40 msgid "Documentation Wiki" msgstr "Documentation en ligne (wiki)" #: data/gpodder.glade.h:41 msgid "Download" msgstr "Télécharger" #: data/gpodder.glade.h:42 msgid "Download _all new episodes" msgstr "_Télécharger toutes les nouvelles émissions" #: data/gpodder.glade.h:43 msgid "Download all available" msgstr "Télécharger toutes les émissions disponibles" #: data/gpodder.glade.h:44 msgid "Download new episodes" msgstr "Télécharger les nouvelles émissions" #: data/gpodder.glade.h:45 msgid "Download new episodes after updating feed cache" msgstr "Télécharger les nouvelles émissions après avoir mis à jour les flux" #: data/gpodder.glade.h:46 msgid "Download selected episodes" msgstr "_Télécharger la sélection" #: data/gpodder.glade.h:47 msgid "Download to:" msgstr "Enregistrer dans:" #: data/gpodder.glade.h:48 msgid "Download using gnome-bittorrent" msgstr "Télécharger en utilisant gnome-bittorrent" #: data/gpodder.glade.h:49 msgid "Download:" msgstr "Télécharger:" #: data/gpodder.glade.h:51 msgid "E_xport to OPML" msgstr "Exporter au format OPML" #: data/gpodder.glade.h:52 msgid "Enable download queue:" msgstr "Activer la file d'attente de téléchargement:" #: data/gpodder.glade.h:53 msgid "Episode Information" msgstr "Informations sur l'émission" #: data/gpodder.glade.h:54 msgid "Episodes marked for synchronization are now transferred to your player device." msgstr "Les émissions marquées pour être synchronisées sont maintenant transferées sur votre périphérique." #: data/gpodder.glade.h:55 msgid "Extras" msgstr "Extras" #: data/gpodder.glade.h:56 msgid "FTP Proxy:" msgstr "Proxy FTP:" #: data/gpodder.glade.h:57 msgid "Feed URL:" msgstr "flux RSS:" #: data/gpodder.glade.h:58 msgid "General" msgstr "Général" #: data/gpodder.glade.h:59 msgid "Getting download status..." msgstr "Interrogation du status de téléchargement..." #: data/gpodder.glade.h:60 msgid "HTTP Proxy:" msgstr "Proxy HTTP:" #: data/gpodder.glade.h:61 msgid "If checked, a subfolder will be created for each channel synchronized. If not checked, all episodes will be copied directly to the folder specified by \"Sync to folder:\"." msgstr "Si cette option est cochée, un sous répertoire sera créé pour chaque flux synchronisé. Sinon, chaque émission sera directement copiée dans le répertoire designé par l'option \"synchroniser vers le dossier\"" #: data/gpodder.glade.h:62 msgid "If checked, gPodder will delete played episodes that are older than the specified amout of days (in the Downloads tab) on every startup." msgstr "Si cette option est cochée, gPodder supprimera les émissions qui sont plus anciennes que le nombre de jour spécifié dans l'onglet \"téléchargement\" à chaque démarrage." #: data/gpodder.glade.h:63 msgid "If checked, gPodder will update the status of the episode as if it has been played locally after copying it to your device" msgstr "Si cette option est cochée, gPodder va changer le status de l'émission localement en \"lu\" après l'avoir copié sur le périphérique." #: data/gpodder.glade.h:64 msgid "Import channels from web" msgstr "Importer depuis internet" #: data/gpodder.glade.h:65 msgid "Initializing..." msgstr "Initialisation..." #: data/gpodder.glade.h:66 msgid "Just save .torrent files in download folder" msgstr "Uniquement enregistrer le fichier .torrent" #: data/gpodder.glade.h:67 msgid "Limit download rate to" msgstr "Limiter la vitesse de téléchargement à " #: data/gpodder.glade.h:68 msgid "Mark episode as played" msgstr "Marquer les émissions comme lues" #: data/gpodder.glade.h:69 msgid "" "None\n" "iPod\n" "Filesystem-based MP3 player" msgstr "" "Aucun\n" "iPod\n" "Lecteur MP3" #: data/gpodder.glade.h:72 msgid "OPML:" msgstr "OPML:" #: data/gpodder.glade.h:73 msgid "Only sync tracks that have not been played" msgstr "Synchroniser uniquement les émissions non lus" #: data/gpodder.glade.h:74 msgid "Password:" msgstr "Mot de passe:" #: data/gpodder.glade.h:75 msgid "Play selected episode" msgstr "Lire l'émission sélectionnée" #: data/gpodder.glade.h:76 msgid "Player" msgstr "Lecteur" #: data/gpodder.glade.h:77 msgid "Podcasts" msgstr "Podcasts" #: data/gpodder.glade.h:78 msgid "Released:" msgstr "Date:" #: data/gpodder.glade.h:79 msgid "Remove _old episodes" msgstr "_Supprimer les vieilles émissions" #: data/gpodder.glade.h:80 msgid "Select BitTorrent folder" msgstr "Sélectionner le répertoire de bitTorrent" #: data/gpodder.glade.h:81 msgid "Select all" msgstr "Tout sélectionner" #: data/gpodder.glade.h:82 msgid "Select download folder" msgstr "Selectionner le dossier de téléchargement" #: data/gpodder.glade.h:83 msgid "Select episodes" msgstr "Sélectionner les émissions" #: data/gpodder.glade.h:84 msgid "Select none" msgstr "Sélectionner aucun" #: data/gpodder.glade.h:85 msgid "Skip this channel when syncing to my device" msgstr "Ne pas prendre en compte ce flux pour la synchronisation" #: data/gpodder.glade.h:86 msgid "Specify custom proxy server settings:" msgstr "Paramètres alternatifs du serveur proxy:" #: data/gpodder.glade.h:87 msgid "Sync to Podcasts playlist / Podcasts folder" msgstr "Synchroniser avec la playlist ou le dossier des podcasts" #: data/gpodder.glade.h:88 msgid "Sync to folder:" msgstr "Synchroniser vers le dossier" #: data/gpodder.glade.h:89 msgid "Sync to playlist/folder:" msgstr "Synchroniser vers la playlist:" #: data/gpodder.glade.h:90 msgid "Title:" msgstr "Titre:" #: data/gpodder.glade.h:91 msgid "Toggle downloaded status for selection" msgstr "Marquer la sélection comme téléchargée" #: data/gpodder.glade.h:92 msgid "Toggle lock status for selection" msgstr "Marquer la sélection comme verrouillée" #: data/gpodder.glade.h:93 msgid "Toggle played status for selection" msgstr "Marquer la sélection comme lu" #: data/gpodder.glade.h:94 msgid "Transfer" msgstr "Transferer" #: data/gpodder.glade.h:95 msgid "Transfer selected episodes" msgstr "Transférer les émissions sélectionnées" #: data/gpodder.glade.h:96 msgid "Type of device:" msgstr "Type de périphérique:" #: data/gpodder.glade.h:97 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: data/gpodder.glade.h:98 msgid "Update channel feed cache on startup" msgstr "Mettre à jour la liste des flux RSS au démarrage" #: data/gpodder.glade.h:99 msgid "Update feeds" msgstr "Mettre à jour les flux" #: data/gpodder.glade.h:100 msgid "Update tags on audio files after download" msgstr "Mettre à jour les tags des fichiers audio après téléchargement" #: data/gpodder.glade.h:101 msgid "Use proxy defaults from environment variables" msgstr "Utiliser les valeurs de proxy des variables d'environnement" #: data/gpodder.glade.h:102 msgid "Username:" msgstr "Nom d'utilisateur:" #: data/gpodder.glade.h:103 msgid "Website:" msgstr "Site web:" #: data/gpodder.glade.h:104 msgid "Writes episode and channel info to the downloaded file's tag field (ID3 for MP3, vorbis tag for OGG, etc..)" msgstr "Ecrit les informations de l'émission et du flux dans les méta-données du fichier téléchargé (tags ID3 pour les mp3, tags vorbis pour les ogg...)" #: data/gpodder.glade.h:105 msgid "_Channel" msgstr "_Flux" #: data/gpodder.glade.h:106 msgid "_Check for Updates" msgstr "_Mises à jour" #: data/gpodder.glade.h:107 msgid "_Close" msgstr "_Quitter" #: data/gpodder.glade.h:108 msgid "_Download" msgstr "Télécharger" #: data/gpodder.glade.h:109 msgid "_Edit channel" msgstr "_Modifier le flux RSS" #: data/gpodder.glade.h:110 msgid "_Help" msgstr "_Aide" #: data/gpodder.glade.h:111 msgid "_Import channels from web" msgstr "Importer depuis internet" #: data/gpodder.glade.h:112 msgid "_Podcasts" msgstr "_Podcasts" #: data/gpodder.glade.h:113 msgid "_Preferences" msgstr "_Préférences" #: data/gpodder.glade.h:114 msgid "_Remove channel" msgstr "_Supprimer le flux RSS" #: data/gpodder.glade.h:115 msgid "_Remove podcasts" msgstr "_Supprimer des flux RSS" #: data/gpodder.glade.h:116 msgid "_Subscribe to new channel" msgstr "_Ajouter un nouveau flux RSS" #: data/gpodder.glade.h:117 msgid "_Synchronize" msgstr "_Synchroniser" #: data/gpodder.glade.h:118 msgid "days" msgstr "jours" #: data/gpodder.glade.h:119 msgid "download link" msgstr "source" #: data/gpodder.glade.h:120 msgid "downloads" msgstr "téléchargement" #: data/gpodder.glade.h:121 msgid "gPodder Channel Editor" msgstr "Editeur de flux RSS" #: data/gpodder.glade.h:122 msgid "gPodder Homepage" msgstr "Site internet de gPodder" #: data/gpodder.glade.h:123 msgid "gPodder Preferences" msgstr "Préférences de gPodder" #: data/gpodder.glade.h:124 msgid "iPod mountpoint:" msgstr "Point de montage de l'iPod:" #: data/gpodder.glade.h:125 msgid "kb/s per episode" msgstr "ko/s par émission" #: data/gpodder.glade.h:126 msgid "website label" msgstr "Nom du site web" #: data/gpodder.glade.h:127 msgid "website link" msgstr "Adresse du site web" #: bin/gpodder:72 msgid "Print debugging output to stdout" msgstr "écrire les information de débuggage sur la sortie standard" #: bin/gpodder:76 msgid "Run local version in current directory" msgstr "Lance la version locale de gPodder" #: bin/gpodder:80 msgid "List all channel subscriptions" msgstr "Affiche la liste des flux RSS" #: bin/gpodder:84 msgid "Update channel list, download new podcasts" msgstr "Met à jour la liste des flux RSS, télécharge les nouveaux podcasts" #: bin/gpodder:88 msgid "Update channel list and exit" msgstr "Met à jour la liste des flux RSS" #: bin/gpodder:91 msgid "Subscribe to channel from URL" msgstr "S'abonner à un flux depuis l'adresse" #: bin/gpodder:94 msgid "Delete channel specified by URL" msgstr "Supprimer le flux spécifié par l'URL" #~ msgid "gPodder has found " #~ msgstr "gPodder a trouvé " #~ msgid "one new episode:" #~ msgstr "une nouvelle émission:" #~ msgid "%i new episodes:" #~ msgstr "%i nouvelles émissions:" #~ msgid "Hide gPodder" #~ msgstr "Masquer gPodder" #~ msgid "Quit gPodder" #~ msgstr "Quitter gPodder" #~ msgid "" #~ "You are downloading episodes. If you close gPodder now, the downloads " #~ "will be aborted." #~ msgstr "" #~ "Vous télechargez actuellement des émissions. Si vous fermez gPodder " #~ "maintenant, les téléchargements seront abandonnés." #~ msgid "" #~ "If you hide gPodder, it will continue to run in the system tray " #~ "notification area." #~ msgstr "" #~ "Si vous masquez gPodder, il continuera de s'exécuter dans la zone de " #~ "notification." #~ msgid "Do you really want to quit gPodder now?" #~ msgstr "Voulez vous vraiment quitter gPodder?" #~ msgid "Don't ask me again" #~ msgstr "Ne plus jamais me demander" #~ msgid "gPodder media aggregator" #~ msgstr "gPodder aggrégeur de médias" #~ msgid "Downloading episodes" #~ msgstr "Téléchargement des émissions" #~ msgid "Looking for new episodes" #~ msgstr "Recherche de nouvelles émissions" #~ msgid "Synchronizing to player" #~ msgstr "Synchronisation vers le lecteur mp3" #~ msgid "Cleaning files" #~ msgstr "Nettoyage des fichiers" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Montrer" #~ msgid "Quit anyway" #~ msgstr "Quitter quand même" #~ msgid "Keep dowloading" #~ msgstr "Continuer le téléchargement" #~ msgid "Check for new episodes" #~ msgstr "Rechercher de nouvelles émissions" #~ msgid "Download all new episodes" #~ msgstr "_Télécharger toutes les nouvelles émissions" #~ msgid "Synchronize to ipod/player" #~ msgstr "Synchroniser vers l'iPod / le lecteur mp3" #~ msgid "Show previous message again" #~ msgstr "Remontrer le message précedent" #~ msgid "" #~ "gPodder is downloading episodes\n" #~ "do you want to exit anyway?" #~ msgstr "" #~ "Des émissions sont en cours de téléchargement\n" #~ "Voulez vous quitter quand même?" #~ msgid "downloading one episode" #~ msgstr "téléchargement d'une émission" #~ msgid "downloading %d episodes" #~ msgstr "téléchargement de %d émissions" #~ msgid "Finished downloads:" #~ msgstr "Téléchargements terminés:" #~ msgid "one episodes downloaded:" #~ msgstr "une émission téléchargée:" #~ msgid "%d episodes downloaded:" #~ msgstr "%d émissions téléchargées:" #~ msgid "gPodder downloads finished" #~ msgstr "gPodder a terminé les téléchargements" #~ msgid "one more episode" #~ msgstr "une autre émission" #~ msgid "%d more episodes" #~ msgstr "%d autres émissions" #~ msgid "<b>Notification Area Integration</b>" #~ msgstr "<b>Intégration à la zone de notification</b>" #~ msgid "Ask user for confirmation on quit" #~ msgstr "Demander une confirmation avant de quitter" #~ msgid "Disable notification bubbles" #~ msgstr "Désactiver les messages de notification" #~ msgid "Only show tray icon when minimized" #~ msgstr "Ne montrer l'icône que quand gpodder est minimisé" #~ msgid "Show gPodder icon in the system notification area" #~ msgstr "Montrer l'icône de gPodder dans la zone de notification" #~ msgid "Start gPodder minimized" #~ msgstr "Démarrer gPodder minimisé" #~ msgid "Tray Icon" #~ msgstr "Icône de notification" #~ msgid "Update channel feed cache every" #~ msgstr "Mettre à jour la liste des flux RSS toutes les" #~ msgid "minutes" #~ msgstr "minutes" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Do you really want to completely remove all episodes in the <b>Podcasts</" #~ "b> playlist on your iPod?" #~ msgstr "" #~ "Voulez vous vraiment tronquer la playlist des podcasts sur votre iPod?" #~ msgid "gPodder mailing list" #~ msgstr "Liste de diffusion de gPodder" #~ msgid "gPodder website" #~ msgstr "site web de gPodder" #, fuzzy #~ msgid "New episode: %s" #~ msgstr "Aucune nouvelle émission." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "New episodes are available to be downloaded:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "Do you want to download these episodes now?" #~ msgstr "" #~ "Nouvelles émissions:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "Télécharger maintenant ?" #~ msgid "No cover available." #~ msgstr "Logo indisponible." #~ msgid "Contributors / patch writers:" #~ msgstr "Contributeurs:" #~ msgid "See the AUTHORS file for all contributors" #~ msgstr "Voir le fichier AUTHORS pour la liste complète des contributeurs." #, fuzzy #~ msgid "Edit channel information" #~ msgstr "Plus d'informations" #~ msgid "local download database, generated by gPodder" #~ msgstr "Base de donnée locale, générée par gPodder" #~ msgid "gPodder subscription list (exported)" #~ msgstr "Liste des flux RSS de gPodder (export)" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "inconnu(e)" #~ msgid "one file" #~ msgstr "un fichier" #~ msgid "%d files" #~ msgstr "%d fichiers" #~ msgid "%s - downloading %s (%s%%)" #~ msgstr "%s - %s en téléchargement (%s%%)" #~ msgid "Error: cannot find wget." #~ msgstr "Erreur: wget introuvable." #, fuzzy #~ msgid "Download newest podcasts?" #~ msgstr "Télécharger les nouvelles émissions" #~ msgid "Channel: %s" #~ msgstr "Flux RSS: %s" #~ msgid "Add a new channel" #~ msgstr "_Ajouter un flux RSS..." #~ msgid "Subscribe" #~ msgstr "S'abonner" #~ msgid "Channel name" #~ msgstr "Nom du flux RSS" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Description:" #~ msgid "Select channels to subscribe to" #~ msgstr "S'abonner à de nouveaux flux RSS" #~ msgid "Automatic:" #~ msgstr "Automatique:" #~ msgid "Command:" #~ msgstr "Commande:" #~ msgid "Desktop:" #~ msgstr "Bureau:" #~ msgid "" #~ "If you have to use a HTTP or FTP proxy server,\n" #~ "you can use the usual format of the environment variables:\n" #~ "\n" #~ "<b>http://username:[EMAIL PROTECTED]:proxy_port/</b>" #~ msgstr "" #~ "Si vous utilisez un proxy HTTP ou FTP,\n" #~ "vous pouvez utiliser les variables d'environnement habituelles:\n" #~ "\n" #~ "<b>http://utilisateur:[EMAIL PROTECTED]:port</b>" #~ msgid "Player application:" #~ msgstr "Application pour la lecture des podcasts:" #~ msgid "Podcast directory:" #~ msgstr "Source de podcasts sur internet:" #~ msgid "Proxy" #~ msgstr "Proxy" #~ msgid "Show \"gPodder downloads\" link" #~ msgstr "Afficher le lien \"Téléchargements gPodder\"" #~ msgid "Use environment variables" #~ msgstr "Utiliser les variables d'environnement" #~ msgid "download to label" #~ msgstr "télécharger dans" #, fuzzy #~ msgid "Color for already downloaded but deleted podcasts" #~ msgstr "Vous avez déjà téléchargé cette émission," #, fuzzy #~ msgid "Color for downloaded podcasts" #~ msgstr "Aucun podcast n'a été encore téléchargé." #, fuzzy #~ msgid "Color for podcasts currently being downloaded" #~ msgstr "Ce fichier est en cours de téléchargement." #, fuzzy #~ msgid "Colors" #~ msgstr "_Quitter" #, fuzzy #~ msgid "Default color for episodes list" #~ msgstr "Supprimer toutes les émissions" #, fuzzy #~ msgid "Download in progress:" #~ msgstr "Télécharger les nouvelles émissions" #~ msgid "delete channel: %s" #~ msgstr "supprimer le flux: %s" #~ msgid "%s is not a valid id" #~ msgstr "%s n'est pas un ID valide" #~ msgid "Channel Info" #~ msgstr "Informations sur le flux RSS" #~ msgid "" #~ "<b>gPodder development version %s</b>\n" #~ "Use at your own risk, but also enjoy new features :)" #~ msgstr "" #~ "<b>Ceci est la version de développement %s de gPodder</b>\n" #~ "Cette version est instable mais comprend de nouvelles fonctionnalités :)" #~ msgid "gPodder confirmation" #~ msgstr "Demande de confirmation gpodder" #~ msgid "" #~ "There has been an error adding the channel.\n" #~ "Maybe the URL is wrong?" #~ msgstr "" #~ "L'ajout du flux a echoué.\n" #~ "L'URL est sans doute erronée?" #~ msgid "Fetching channel index..." #~ msgstr "Récupération de l'index du flux RSS" #~ msgid "" #~ "Cannot access iPod.\n" #~ "Make sure your iPod is connected and mounted." #~ msgstr "" #~ "Impossible d'accéder à l'iPod.\n" #~ "Vérifiez que l'iPod est bien connecté et monté." #~ msgid "" #~ "Cannot access iPod.\n" #~ "Make sure your iPod is connected." #~ msgstr "" #~ "Impossible d'accéder à l'iPod.\n" #~ "Vérifiez que l'iPod est bien connecté." #~ msgid "Please wait - gPodder is updating its feed cache..." #~ msgstr "" #~ "Merci de patienter pendant que gpodder met à jour le cache des flux RSS..." #~ msgid "Subscribe to some channels first." #~ msgstr "Il faut d'abord ajouter des flux RSS." #~ msgid "%d new in %s" #~ msgstr "%d nouvelles émissions sur %s" #~ msgid "" #~ "Please install python-gpod and pymad libraries.\n" #~ "More information on the gPodder homepage." #~ msgstr "" #~ "Veuillez installer les librairies python-gpod et pymad.\n" #~ "Pour plus d'informations consulter le site web gPodder." #~ msgid "Cleanup of %s currently not supported." #~ msgstr "La suppression des données sur %s n'est pas encore supportée." #~ msgid "Your channel list is empty. Nothing to export." #~ msgstr "Votre liste de flux est vide. Il n'y a rien à exporter." #~ msgid "" #~ "Do you want to download these episodes?\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Voulez vous télécharger ces émissions?\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Do you really want to cancel this download?" #~ msgstr "Voulez vous vraiment annuler ce téléchargement?" #~ msgid "Do you really want to cancel %d downloads?" #~ msgstr "Voulez vous vraiment annuler %d téléchargements?" #~ msgid "" #~ "Please do not call gpodder.py directly. Instead, call the gpodder binary." #~ msgstr "" #~ "Merci de ne pas lancer gpodder.py directement. Utilisez plutôt le binaire " #~ "gpodder." #~ msgid "Download has been cancelled." #~ msgstr "Le téléchargement a été annulé." #~ msgid "Download error. Wget exit code was: %d" #~ msgstr "Erreur de téléchargement. Code de retour de wget: %d" #~ msgid "<b>Episode:</b>" #~ msgstr "<b>Ãmission</b>" #~ msgid "Autostart:" #~ msgstr "Démarrage automatique:" #~ msgid "Cancel _all" #~ msgstr "_Tout annuler" #~ msgid "Cancels the selected downloads" #~ msgstr "Annuler les téléchargements sélectionnés." #~ msgid "Channel:" #~ msgstr "Flux RSS" #~ msgid "gPodder configuration" #~ msgstr "configuration de gPodder" #~ msgid "Be more verbose" #~ msgstr "mode verbeux" #~ msgid "Channel IDs may have changed, list before deleting again." #~ msgstr "" #~ "Les IDs des flux ont pu changer, relister avant de supprimer un autre " #~ "flux RSS." #~ msgid "" #~ "<b>No channels found</b>\n" #~ "\n" #~ "Click on <b><i>Channels</i></b> > <b><i>Add channel..</i></b> to add a " #~ "new channel." #~ msgstr "" #~ "<b>Aucun flux RSS disponible</b>\n" #~ "\n" #~ "Cliquer sur <b><i>Flux</i></b> > <b><i>Ajouter un flux RSS..</i></b> " #~ "pour ajouter un nouveau flux RSS." #~ msgid "" #~ "Cannot edit this channel.\n" #~ "\n" #~ "No channel found." #~ msgstr "" #~ "Impossible de modifier ce flux.\n" #~ "\n" #~ "Flux RSS introuvable." #~ msgid "" #~ "Could not delete channel.\n" #~ "Probably no channel is selected." #~ msgstr "" #~ "Impossible de supprimer ce flux.\n" #~ "Il n'y a sans doute pas de flux selectionné." #~ msgid "No LocalDB found or error in existing LocalDB." #~ msgstr "Base de donnée introuvable ou corrompue" #~ msgid "<b>(unknown)</b>" #~ msgstr "<b>(inconnu)</b>" #~ msgid "Available Podcasts" #~ msgstr "Podcasts disponibles" #~ msgid "Deletes the current selection" #~ msgstr "Supprime la sélection courante" #~ msgid "E_xport list..." #~ msgstr "E_xporter la liste..." #~ msgid "Plays the current selection in the media player" #~ msgstr "Lit la sélection courante" #~ msgid "Publication date:" #~ msgstr "Date de publication:" #~ msgid "_Cleanup iPod podcasts" #~ msgstr "_Supprimer les anciens podcasts de l'iPod" #~ msgid "_Delete" #~ msgstr "_Supprimer" #~ msgid "gPodder - your podcast catcher." #~ msgstr "gPodder - your podcast catcher."
_______________________________________________ gpodder-devel mailing list [email protected] https://lists.berlios.de/mailman/listinfo/gpodder-devel
