On 18/06/15 15:48, Vaclav Petras wrote:
On Wed, Jun 17, 2015 at 10:14 AM, <[email protected]
<mailto:[email protected]>> wrote:
>
> Modified: grass/trunk/locale/po/grasslibs_fr.po
> ===================================================================
> --- grass/trunk/locale/po/grasslibs_fr.po 2015-06-17 13:53:52
UTC (rev 65496)
> +++ grass/trunk/locale/po/grasslibs_fr.po 2015-06-17 14:14:56
UTC (rev 65497)
> @@ -1909,7 +1909,7 @@
> #: ../lib/init/grass.py:130 ../lib/gis/parser.c:599
> #, fuzzy
> msgid "ERROR"
> -msgstr "ERREUR :"
> +msgstr "ERREUR: "
Hi Mortitz, I'm not experienced with translations but it seems to me
that the translations doesn't need to be fuzzy
Don't know about the fuzzy, I didn't touch that.
and it should not contain
colon and space but only "ERREUR".
Well lib/gis/error.c, l 360ff define:
prefix_std[0] = "";
prefix_std[1] = _("WARNING: ");
prefix_std[2] = _("ERROR: ");
so I guess the translation should also have the colon and space. We
could do something like this:
char *postfix
postfix = ": "
prefix_std[0] = "";
prefix_std[1] = _("WARNING%s", postfix);
prefix_std[2] = _("ERROR%s", postfix);
But then again, maybe there are different rules of how to position
colons and spaces according to locales.
Moritz
_______________________________________________
grass-dev mailing list
[email protected]
http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/grass-dev