On 18/06/15 15:48, Vaclav Petras wrote:

On Wed, Jun 17, 2015 at 10:14 AM, <[email protected]
<mailto:[email protected]>> wrote:
 >
 > Modified: grass/trunk/locale/po/grasslibs_fr.po
 > ===================================================================
 > --- grass/trunk/locale/po/grasslibs_fr.po       2015-06-17 13:53:52
UTC (rev 65496)
 > +++ grass/trunk/locale/po/grasslibs_fr.po       2015-06-17 14:14:56
UTC (rev 65497)
 > @@ -1909,7 +1909,7 @@
 >  #: ../lib/init/grass.py:130 ../lib/gis/parser.c:599
 >  #, fuzzy
 >  msgid "ERROR"
 > -msgstr "ERREUR :"
 > +msgstr "ERREUR: "

Hi Mortitz, I'm not experienced with translations but it seems to me
that the translations doesn't need to be fuzzy

Don't know about the fuzzy, I didn't touch that.

and it should not contain
colon and space but only "ERREUR".

Well lib/gis/error.c, l 360ff define:

    prefix_std[0] = "";
    prefix_std[1] = _("WARNING: ");
    prefix_std[2] = _("ERROR: ");

so I guess the translation should also have the colon and space. We could do something like this:

    char *postfix
    postfix = ": "
    prefix_std[0] = "";
    prefix_std[1] = _("WARNING%s", postfix);
    prefix_std[2] = _("ERROR%s", postfix);

But then again, maybe there are different rules of how to position colons and spaces according to locales.

Moritz
_______________________________________________
grass-dev mailing list
[email protected]
http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/grass-dev

Reply via email to