On 18/06/15 16:55, Vaclav Petras wrote:
On Thu, Jun 18, 2015 at 10:08 AM, Moritz Lennert <[email protected] <mailto:[email protected]>> wrote: On 18/06/15 15:48, Vaclav Petras wrote: On Wed, Jun 17, 2015 at 10:14 AM, <[email protected] <mailto:[email protected]> <mailto:[email protected] <mailto:[email protected]>>> wrote: > > Modified: grass/trunk/locale/po/grasslibs_fr.po > =================================================================== > --- grass/trunk/locale/po/grasslibs_fr.po 2015-06-17 13:53:52 UTC (rev 65496) > +++ grass/trunk/locale/po/grasslibs_fr.po 2015-06-17 14:14:56 UTC (rev 65497) > @@ -1909,7 +1909,7 @@ > #: ../lib/init/grass.py:130 ../lib/gis/parser.c:599 > #, fuzzy > msgid "ERROR" > -msgstr "ERREUR :" > +msgstr "ERREUR: " Hi Mortitz, I'm not experienced with translations but it seems to me that the translations doesn't need to be fuzzy Don't know about the fuzzy, I didn't touch that. As I said my experience is limited but I though that when you translate the string manually, you remove fuzzy.
I have not been involved in translation very much, so I don't know. Maybe someone can educate us ? ;-)
According to your commit there is "ERROR: " but also "ERROR" somewhere. "ERROR: " should be translated as "ERREUR: " while "ERROR"as "ERREUR". That's what I was trying to say.
Oops, you're right. I just modified the French, without even looking at the English... The first one comes from parser.c where the colon and space are added in the code.
Thanks for noticing that ! Moritz _______________________________________________ grass-dev mailing list [email protected] http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/grass-dev
