This needs to be discussed in Public lists too.
Anivar

---------- Forwarded message ----------
From: Anivar Aravind <[EMAIL PROTECTED]>
Date: Wed, Sep 3, 2008 at 1:20 PM
Subject: BOSS GNU/Linux: What a waste of talent and money… Sankarsan
To: [EMAIL PROTECTED]



See Sankarsan's Blog
http://sankarshan.randomink.org/blog/2008/09/03/what-a-waste-of-talent-and-money/

Malayalam PO forks and updates by CDAC team is available at
http://downloads.bosslinux.in/Translated_Po_files/Translated_Po_files_18_languages/malayalam%20ml/

It removes all credit of malayalam team and translators from its PO headers
. Translations are scary in a lot of cases.

For eg: Free Software is translated as sowjanya software (gratis software)

In hindi Parent Folder is translated as matha pitha Folder :-(
Sankarshan Mukhopadhyay: What a waste of talent and
money…<http://sankarshan.randomink.org/blog/2008/09/03/what-a-waste-of-talent-and-money/>


These days I am generally averse to government sponsorship of (aka
investment in) Open Source, especially if the government in question happens
to be the Government of India.

I had earlier <http://sankarshan.randomink.org/blog/2007/10/01/a-wishlist/>
blogged<http://sankarshan.randomink.org/blog/2007/01/16/why-i-think-boss-is-not-a-good-business-model/>about
BOSSLinux <http://sankarshan.randomink.org/blog/?s=BOSS> and in recent times
I tend to abhor politically motivated over-the-wall Open Source on taxpayer
money. For example, take a look at this
cache<http://downloads.bosslinux.in/Translated_Po_files/>.This
is the collection of over-the-wall translations of GNOME files. The fun part
is that language teams exist for a significant number of the languages that
are part of the collection. And yet, the files have the curious
header: "*Language-Team:
Bangla (INDIA) ([EMAIL PROTECTED]) **\n*" for bn_IN example. I don't recall
anyone contacting the group working on bn_IN for this and coordinating the
work in that community. The discussion over the past few days on #indlinux
also shows that the ml_IN community has not been contacted, neither the
or_IN.

The reason why C-DAC desires to undertake this nonsense is fairly clear.
Currying political favor with the incumbents at ministries, re-inventing
already undertaken tasks is something that the stellar agency is becoming
excellent at in recent times. Language computing in India is a big ticket
item. Various e-Governance projects are looking towards reaching out to
various language communities for greater outreach. There is work going on in
standardization and so it is a good time to start acting silly. For a few
languages that don't have all the Unicode issues resolved, there seem to
exist translations. Amazing is what it can be called. Why would working with
the communities in the form of collaborating be something that is beyond the
intelligent folks at C-DAC is what bothers me. These folks have been around
for a while ie. they are not newbies starting up a project, they are smart.
So, if they are upto such stupidity, there has to be a reason to this
madness. Trying to fork translation communities instead of collaborating is
a sad way to move forward.

Moving on, let's take another piece of oddity. Baishakhi
Linux<http://www.nltr.org/SNLTR/>which says:

Society for Natural Language Technology Research (SNLTR) developed Baishakhi
Linux 1.0 <http://www.nltr.org/download/About_Baishakhi_Linux_en.pdf> (pdf
link) in collaboration with MAT3 Impex and IIT Kharagpur. This is a free
Bangla Linux that has been built over Ubuntu 8.04 distribution. All computer
related decision making and office activities, such as document writing,
preparing presentations, web browsing, sending and receiving emails as well
as spreadsheet calculations can be carried out in Bangla using this
distribution. All Bangla compound words can be viewed and written in
Baishakhi Linux, and this special feature distinguishes it from the other
localized Linux distributions. Even in spreadsheet application (an office
suite for calculation) all types of mathematical calculations (addition,
subtraction, multiplication, division etc.) can be done in Bangla including
fraction number, which is also a unique feature of this distribution.

I could not find a single bit of the work done that is part of the 'salient
features' that is upstream. What a waste.

--~--~---------~--~----~------------~-------~--~----~
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"Green Youth Movement" group.
 To post to this group, send email to [email protected]
 To unsubscribe from this group, send email to [EMAIL PROTECTED]
 For more options, visit this group at 
http://groups.google.com/group/greenyouth?hl=en-GB
-~----------~----~----~----~------~----~------~--~---

Reply via email to