Hello Giovanni, Am Mittwoch, den 16.06.2021, 19:32 +0200 schrieb Giovanni Biscuolo: > Dear Leo F. and Leo P. > > Leo Famulari <l...@famulari.name> writes: > > > On Tue, Jun 15, 2021 at 11:39:59PM +0200, Leo Prikler wrote: > > > Am Dienstag, den 15.06.2021, 19:24 +0200 schrieb Giovanni > > > Biscuolo: > > > > I'm sorry you don't see the point, but > > > > Good grief... > > > > > Might be just me, but this phrasing appears a little aggressive > > > given the overall tone of the message being… a little less so. > > > > Yeah, indeed. > > In my sentence: > > > > > I'm sorry you don't see the point, but please remember that > > > > [...] > > I was just repeating a few words from this sentence by Leo F.: > > > > > > [...] I don't personally see the point of treating telemetry > > > > > as a > > > > > special case in terms of trust or consent. > > Please can you (both) explain me what's aggressive in my above > phrasing? I'm not going to argue as Leo F. did, that they in fact did see the point when they claimed differently. If that discussion has any value, it should be done under Mark's reply.
I simply want to draw your attention to the phrasing "I'm sorry you VERB/ACTION". This phrasing can be used to deliberately provoke, but it's more commonly used when - people are forced to apologize out of social pressure without actually understanding what they are apologizing for - people generally have troubles expressing themselves in English. This is something, that English native speakers grasp intuitively, but can be a bit alien towards non-native speakers. Consider the following dialogue: Bob: *says something misogynistic* Alice: I feel offended by that. Bob: I'm sorry you feel offended. Here, Bob is not apologizing for the fact, that he hurt Alice through his misogynistic statement, but rather for the fact, that Alice felt hurt. It is a subtle difference, that shows how Bob does not see the error of his way. Note, that I'm using male-on-female verbal aggression here as an example, but it's by far not the only one. In your case, this general negative connotation of the phrasing "I'm sorry you X" is amplified by you having stated it when joining the conversation, i.e. without even having done anything any of us could feel offended by. This proactive use of "I'm sorry you X" can be argued to be even more aggressive. Imagine instead of typing out a detailed reply explaining why people read your message as somehow containing anger, I said something along the lines of "I'm sorry your English is not as good as mine". Not only would this make me appear extremely pompous to any third party observing, but more importantly you as my conversation partner would be attacked for your lack in skill, empathy, …, pick something you like. This is somewhat comparable to how people will misread your reply when condensed to that one line. Going back to the full quote: > > > Might be just me, but this phrasing appears a little aggressive > > > given the overall tone of the message being… a little less so. I singled out this very phrase, because it appears to be in stark contrast to the rest of your message. I also voiced my agreement with the statement that followed, so it's really just a minor complaint about this particular part that makes up a minor portion of your reply. Do not under any circumstances take this as somehow invalidating your whole point. It doesn't. It's just a tiny case of bad optics. > I'm not a native speaker and I'm pretty sure my english needs much > improvement, so I'll appreciate I you explain me what I did wrong and > why you are calling my sentence "grief". Leo F. is not labelling your sentence grief, it is rather an expression of dismay. It may alternatively (in different contexts) also be surprise, shock or disgust and probably other things Wiktionary doesn't tell you about. There is no direct Italian equivalent here – the translation depends on context. You may take all of the above with a grain of salt, as I too am not a native English speaker. In some sense, I am projecting a German view of language (as that's my native tongue) onto English, as the same applies here to "Tut mir leid, dass du …", but I believe those two languages are close enough for that inference to be made. There might perhaps also be cultural differences in English as a first language within the UK, the US, Canada and Australia, not to mention English as a second language in various parts of the world, including Italy. In any case, there are contexts in which the thing you've written appears rather aggressive and you might want to learn how to pick up such nuances. I hope this clears up the point I was trying to make. Regards, Leo P.