Problem z życia wzięty: publikacje po angielsku składane w Polsce
i z częstym cytowaniem polskich nazw/nazwisk. Ze względu na wygodę
notacyjną i jakość fontów, składanie fontami PL (i podobnymi
spolonizowanymi) mile widziane. A więc:

%& --translate-file=il2-pl
\documentclass{xxee}
\usepackage{polski}
\selecthyphenation{english}

Problem w tym, że stałe napisy są spolonizowane. polski.sty udostępnia
tylko \selecthyphenation{english}, który tylko przełącza dzielenie wyrazów,
choć informacji o tym trzeba się nieźle naszukać, a powinna być
w podstawowym README :-((.

Pytania naiwne:
1. czy lepiej
\usepackage[english]{babel}
\usepackage{polski}
\selectlanguage{english}

2. czy standardowy LaTeX i manipulacje z
\usepackage[OT4]{fontenc}

Pozdrawiam,

-- 
Staszek Wawrykiewicz
email: [EMAIL PROTECTED]

Odpowiedź listem elektroniczym