----- Original Message ----- From: "Robin Netherton" <[EMAIL PROTECTED]>


<<...I am not quite sure why he thinks that scarlet is involved in this quotation (but I don't know the words "berjemo" or "pano" so perhaps one of them is translated as "scarlet").>>

"Berjemo" is an archaic word for red, though it can be used to refer to non-scarlet red. For example, the Red Sea is translated as "el Mar Berjemo" rather than "el Mar Rojo" in older Spanish texts; horses, wine, food, and many other non-scarlet things are described as berjemo. (I can't think of the right grammatical terms for this concept, but the word doesn't stand alone: if you were to try to use it to say "It is red" what you would actually be saying is, "It is a red object." But that's more the sense I get from the context I've seen it in, rather than something I'm certain is a grammatical rule.)

Is the word "pano" or "paño"? The usage of "paño" I'm most familiar with is simply "cloth" or perhaps "pall," though in some uses it's more like "kerchief" which would perhaps make the most sense here. To be slightly more specific, it's "a cloth" rather than just "cloth"--it's an item that's in its finished state AS a cloth, like a head cloth or a dish cloth or a cloth you knead dough on. I've also seen it used as fabric terminology: in the early 17thC, "paño" was a Spanish-style cloth, usually woolen & of good quality. (See "The Mixtecs of Colonial Oaxaca" by Kevin Terraciano for the usage of "paño" as a specific type of cloth in trade accounts.)

Putting together the words "red" and "high quality wool" it's really not much of a leap to think of scarlet, though I do think it's still a leap, especially when a mountain woman (serrana) is involved in the getting or gifting of it--I wouldn't think scarlet would exactly be readily available to her, would you?

"Prenderó" (verb) means something along the lines of acquiring an object. In other words, "He/she took it." (In terms of common root words and cognates, think "apprehend.") The word survives in Italian in the same sense. A "prendero" (noun) is a second-hand dealer, fence, or pawnbroker--in other words, one who takes the object or receives the object that was taken. In the noun sense, it's a bit old-fashioned, (say, early 20thC) but I don't think I'd call it entirely archaic.

So based on the snippet provided, it sounds like the guy either took a red cloth from Menga, or he sent her to go get him a red cloth. Or, to fit the context exactly as provided, he demanded/asked her for it as a gift, perhaps in a slightly Mafia sort of way.

All that said, I couldn't quite find the question on #1--was it confusion about the translations? On #2, I'm only familiar with Talavera as a location, so I'm no help there.

-E House
(NOT an expert at archaic Spanish, but I did grow up reading the Reina Valera bible and other archaic spanish texts. However, I don't think any of them went as far back as 1340, so, y'know, big grain of salt on whether or not 17thC Spanish applies to 14thC Spanish...)
_______________________________________________
h-costume mailing list
[email protected]
http://mail.indra.com/mailman/listinfo/h-costume

Reply via email to