While I can understand the problem for non-native english speakers it's an endemic problem to any software at that level (as opposed to the UI level). I am not aware of any language that's translated in this way (although there's bound to be at least one, please correct me).

AppleScript was designed for this sort of localisation

http://en.wikipedia.org/wiki/AppleScript#AppleScript_dialects


"French and Japanese dialects were also produced. (A C dialect was publicly discussed, but never shipped.) A dialect could redefine the keywords and even the grammar of the language, so that, for instance, commands in the Japanese dialect had the verb at the end"

Reply via email to