yes, it precedes ga'on ha-hasid rabenu bahyah the first time and then a
bunch of other words before Yiśraʼel ben Ḥayim (there should have been
an ellipses below). does that help?
Joan C Biella wrote:
Well, I'm no Ladino expert, but in the first case you mention, I would
say we're dealing with a compound of "de" and "el". I would guess it's
a dialect (or subdialect) word, and I guess I would romanize it as
"de'el." Why it's used before a proper name I don't know--is there
really no "Rabi" or the like between?
Short of finding an actual Ladino specialist, the solution may not be
easy.
Joan
Jasmin Nof <j...@umd.edu> 11/12/2009 3:16 PM >>>
hi, i'm cataloging Sefer Hovot ha-levevat in a ladino translation, 1822
vienna edition, and trying to figure out how to romanize דיאיל
("ṭresladado דיאיל Rabenu Baḥya ... ṭresladado דיאיל Yiśraʼel ben
Ḥayim
de-Belgrado"). i've looked in the dictionaries we have, but they're
only in roman characters, so not very helpful. i know that די is de and
דל is del. what am i missing? please advise.
thanks! jasmin
Jasmin Nof
Judaica and Hebraica Cataloger
2200 McKeldin Library
University of Maryland
College Park, MD 20742
301-405-9337
j...@umd.edu