Thanks Jasmin – I thought you’d have the answer!

From: Shinohara, Jasmin <jsh...@upenn.edu>
Sent: Tuesday, July 25, 2023 7:45 PM
To: heb-naco@lists.osu.edu; Freedman, Vanessa <v.freed...@ucl.ac.uk>; 
Gottschalk, Haim <h...@loc.gov>
Subject: FW: Romanisation of - phot of E. ha-I


⚠ Caution: External sender

Thank you, Haim! Per the attached photo of the needed page from E. ha-‘I., we 
see the correct romanization is be-Bizanṭiyon. Kol tuv, Jasmin

From: Gottschalk, Haim <h...@loc.gov<mailto:h...@loc.gov>>
Sent: Tuesday, July 25, 2023 2:37 PM
To: Shinohara, Jasmin <jsh...@upenn.edu<mailto:jsh...@upenn.edu>>
Subject: RE: Romanisation of - phot of E. ha-I

Hi Jasmin, here is a photo of the entry in Enc. Ha-I.

Haim

From: Shinohara, Jasmin <jsh...@upenn.edu<mailto:jsh...@upenn.edu>>
Sent: Tuesday, July 25, 2023 2:15 PM
To: Galron, Joseph <galro...@osu.edu<mailto:galro...@osu.edu>>; Hebrew Name 
Authority Funnel <heb-naco@lists.osu.edu<mailto:heb-naco@lists.osu.edu>>; 
Gottschalk, Haim <h...@loc.gov<mailto:h...@loc.gov>>; Freedman, Vanessa 
<v.freed...@ucl.ac.uk<mailto:v.freed...@ucl.ac.uk>>
Subject: RE: Romanisation of בביזנטיון


CAUTION: This email message has been received from an external source. Please 
use caution when opening attachments, or clicking on links.
Hi, all. Thank you, Vanessa, for your question. I think a few different aspects 
of romanization have gotten mixed together.


  1.  Per HCM-RDA, p. 19, the standard romanized forms of place names are based 
on the form found in E-Sh. and, if not found there, the form in Entsiklopedyah 
ha-‘Ivrit (E. ha-‘I.). E-Sh. has an entry for בִּיזַנְטִי and within the 
definition gives the form בִּיזַנְטוֹן, but there is no entry or usage of 
ביזנטיון in E-Sh. The entry for ביזנטיון is in v.8 of E. ha-‘I.; unfortunately, 
the Internet Archive 
scan<https://urldefense.com/v3/__https:/archive.org/details/2_20200322_20200322_1243/Encyclopaedia_Hebraica_Vol8/page/n179/mode/2up__;!!IBzWLUs!W9Zfonaj6m2wjLCLYk-HXLCit6uyqByfwcCIZPqeGO32MsHVJPudl0ePya25k2zMvl6VjT1FNEwo$>
 is a bit blurry and it’s not clear what, if any, vocalization is present under 
the letters ב and ט. I’ve requested the hard copy from our off-site storage. 
The ṿaṿ has a ḥolam, so it’s definitely Biz…on not Biz…un.



  1.  The examples given of בני ברק and בבל are both of Hebrew names/words; as 
such, rules of aspiration apply, yielding the forms be-Vavel and bi-Vene Berak, 
along with bi-Verit ha-Mo’atsot as Yossi explained. Hebrew grammar rules 
applied to Hebrew names cannot be used to infer treatment of non-Hebrew/foreign 
names. (I.e., be-Vavel =/=> be-Viz…on)


  1.  ביזנטיון is a foreign word/name, as is ברלין. Searching LC for forms of 
בברלין yields the expected be-Berlin. The same treatment would follow for 
בביזנטיון à be-Bizanṭyon/be-Bizanṭiyon (pending what’s found in E. ha-‘I.). 
For בברוקלין, LC has a mix of be- and bi-Bruḳlin. Notably, there is no 
bX-Vruḳlin. Per HCM-RDA, p. 17, “These initial clusters retain the effect of 
vowel "heightening"--the sheṿa of the prefixes be-, ke-, and le- becomes a 
ḥiriḳ: bi-, ki-, li-.” Bi-Bruḳlin is correct.


  1.  בירושלים is romanized as bi-Yerushalayim for separate, unrelated reasons, 
and has no relation to the romanization of other place names that either do or 
do not follow Hebrew grammar rules of aspiration and vowel-heightening 
(depending on their origin).


  1.  HCM-RDA, p. 18, specifically states that the correct form is be-Polin, 
not be-Folin. I’m sure all our catalogs have wrong forms, not just LC. 😊

Regarding the instruction “A few loan words are also treated as though exempt 
from the rules governing the aspiration/non-aspiration of b/v, k/kh, and p/f 
when preceded by an open syllable”, I agree that it could be more helpful. I 
think most loan words are treated as exempt from the rules of 
aspiration/non-aspiration; exceptions are indicated in the Romanization 
FAQ<https://urldefense.com/v3/__http:/rascat.pbworks.com/w/page/109347700/Romanization*20FAQ__;JQ!!IBzWLUs!W9Zfonaj6m2wjLCLYk-HXLCit6uyqByfwcCIZPqeGO32MsHVJPudl0ePya25k2zMvl6Vje7yEtyU$>
 (see entries under ב and פ). I noted that this section needs revision.

Please let me know if there are any questions! Thanks, Jasmin

From: Heb-naco 
<heb-naco-bounces+jshino=upenn....@lists.osu.edu<mailto:heb-naco-bounces+jshino=upenn....@lists.osu.edu>>
 On Behalf Of Galron, Joseph via Heb-naco
Sent: Tuesday, July 25, 2023 12:05 PM
To: Gottschalk, Haim <h...@loc.gov<mailto:h...@loc.gov>>; Hebrew Name Authority 
Funnel <heb-naco@lists.osu.edu<mailto:heb-naco@lists.osu.edu>>; Freedman, 
Vanessa <v.freed...@ucl.ac.uk<mailto:v.freed...@ucl.ac.uk>>
Subject: Re: [Heb-NACO] Romanisation of בביזנטיון

Well, I don’t agree with the notion that we have to transcribe the non-Hebrew 
names according to the rules of the Hebrew language.
A search in the OCLC database found 1266 hits for “be-Polin” (of those there 
are 146 records from the Library of Congress) and 140 hits for “be-Folin” (of 
those there are 2 records from LC).
Hebrew place name (Bene Berak, Berit ha-mo’atsot, etc.) should be transcribed 
according to the Hebrew grammar rules (i.e bi-Vene Berak, bi-Verit ha-moatsot, 
etc.)

That reminds me on the story about the discussion in the Israeli Kenesset in 
the 1950s when Rabbi Fishman of the Mafdal party  complained that the 
government does not encourage the use of proper grammatical rules, especially a 
case of Dagesh in the letters Bet, Gimel, Dalet, Kaf, Peh and Tav when they are 
at the beginning of a word. David Ben Gurion answered – “Mar Pishman tsodek”, 
and that ended the discussion.

Yossi


From: Heb-naco On Behalf Of Gottschalk, Haim via Heb-naco
Sent: Tuesday, July 25, 2023 9:45 AM
To: Freedman, Vanessa <v.freed...@ucl.ac.uk<mailto:v.freed...@ucl.ac.uk>>; 
Hebrew Name Authority Funnel 
<heb-naco@lists.osu.edu<mailto:heb-naco@lists.osu.edu>>
Subject: Re: [Heb-NACO] Romanisation of בביזנטיון

Hi Vanessa, Grammatically speaking, I would Romanize it as be-Vizant. yun. It 
is a foreign loan word. However, that said, in check in our database for 
בברוקלין (in Brooklyn), I found the Romanization as bi-Bruḳlin. However, that 
said I also

Hi Vanessa,

Grammatically speaking, I would Romanize it as be-Vizant.yun. It is a foreign 
loan word. However, that said, in check in our database for בברוקלין (in 
Brooklyn), I found the Romanization as bi-Bruḳlin. However, that said I also 
search for בבני ברק and found bi-Vene Berak. My inclination would be to have 
the B instead of a V, for the sake of searching, similar to the idea of how we 
Romanize בירושלים as bi-Yerushalayim instead of birushalayim.

My 3.37 cents.

Best,
Haim
__________
Haim A. Gottschalk
Hebraica and Judaica Cataloging Librarian
Asian and Middle Eastern Division, Israel and Judaica Section
Onsite Mondays, Wednesdays, Thursdays, and alternate Fridays

The Library of Congress
101 Independence Ave, SE, LM-537
Washington, DC 20540-4222

Direct: 202-707-2498
h...@loc.gov<mailto:h...@loc.gov>

[cid:image001.jpg@01D9C469.7E01AEF0]

THIS EMAIL IS NOT CLASSIFIED
Expressing my views. Ideas & opinions in this email are not intended to 
represent those of the Library of Congress or its staff.
P Please consider the environment before printing this e-mail




From: Heb-naco 
<heb-naco-boun...@lists.osu.edu<mailto:heb-naco-boun...@lists.osu.edu>> On 
Behalf Of Freedman, Vanessa via Heb-naco
Sent: Tuesday, July 25, 2023 9:02 AM
To: Heb-NACO (heb-naco@lists.osu.edu<mailto:heb-naco@lists.osu.edu>) 
<heb-naco@lists.osu.edu<mailto:heb-naco@lists.osu.edu>>
Subject: [Heb-NACO] Romanisation of בביזנטיון


CAUTION: This email message has been received from an external source. Please 
use caution when opening attachments, or clicking on links.
How would you Romanise בביזנטיון (in Byzantium)? I would think be-Vizanṭyon 
but OCLC 1378074102 has be-Bizanṭyon. Would you retain the B after be- because 
it’s a foreign loan word? Thanks Vanessa Vanessa Freedman Subject Liaison 
Librarian: 
How would you Romanise  בביזנטיון (in Byzantium)? I would think be-Vizanṭyon 
but OCLC 1378074102 has be-Bizanṭyon. Would you retain the B after be- because 
it’s a foreign loan word?

Thanks

Vanessa

Vanessa Freedman
Subject Liaison Librarian: Hebrew & Jewish Studies

Pronouns: she/her
Work pattern: Tues-Thurs 10am to 6pm

Main Library
UCL Library Services
Library, Culture, Collections & Open Science
Gower Street
London
WC1E 6BT

Tel: 020 7679 2598
E-mail: v.freed...@ucl.ac.uk<mailto:v.freed...@ucl.ac.uk>
Twitter: @UCLHJSLibrary @vrfreedman
Website: 
https://urldefense.com/v3/__http://www.ucl.ac.uk/library__;!!KGKeukY!z9mAP-mxIhjfBGaljCdpUotlJPfWiPh7Ic2GPrr1Bef-vvMks7n_EX8KzaKl7htjdKOENumLLAu_H_ejEV7mBnLAz7E$
 
<https://urldefense.com/v3/__http:/www.ucl.ac.uk/library__;!!KGKeukY!0NLGSmZCIJq7_oWDMaNiYxLaV6RJ4ntfT_nwD58UlBCk-TdFb_AShY4oAQlh3H3j88cBfRzqqTpsc-8MeYu3Yk7DjLA$>

**Please remember the environment and only print this if necessary**

_______________________________________________
Heb-naco mailing list
Heb-naco@lists.osu.edu
https://lists.osu.edu/mailman/listinfo/heb-naco

Reply via email to