Hi, I know the app but I think that, if it a reasonable number of projects, it would be faster (and more reliable) to have it translated internally. And I can offer to help with the Portuguese ones. Maybe we could create a mailing list of translator and include that step in the project creation process?
Cheers, Luisa > Message: 1 > Date: Mon, 4 Jul 2016 09:03:36 -0400 > From: Bronwen Jones <[email protected]> > To: john whelan <[email protected]> > Cc: "[email protected]" <[email protected]> > Subject: Re: [HOT] Languages something to think about on HOT projects. > Message-ID: > <CAJ71zN= > [email protected]> > Content-Type: text/plain; charset="utf-8" > > Something I just came across yesterday—I don't understand how it works > yet—is that the language-learning app Duolingo has a section of its site > that hosts documents for language-learners to translate. It appears to be a > crowd-sourced, collaborative sort of effort. There is a button for > uploading documents, and buttons within each document for users to > evaluate/edit each passage. The largest category of articles present are > Wikipedia articles, of which there are nearly 10,000 to choose among. > > Perhaps this could be a tool for translating project instructions? > > Bronwen > > On Fri, Jun 24, 2016 at 9:06 PM, john whelan <[email protected]> > wrote: > > > I've been validating a couple of maperthons the project instructions are > > in English, however some mappers seem to be Spanish or Portuguese from > the > > comments. > > > > They aren't mapping what is in the English instructions, and its not just > > one but quite a few. > > > > So something for project managers to think about, make the instructions > > very simple and if possible multilingual? > > > > Thanks John > > > > _______________________________________________ > > HOT mailing list > > [email protected] > > https://lists.openstreetmap.org/listinfo/hot > > > > >
_______________________________________________ HOT mailing list [email protected] https://lists.openstreetmap.org/listinfo/hot
