Am Dienstag, 28. Dezember 2010 schrieb Yuval Levy:
> On December 28, 2010 06:16:45 am Kornel Benko wrote:
> > I made some changes to the presentation:
> > 1.) shows the diffs in order representing the line numbers
> > 2.) Corrected 1 error (string compare)
> > 
> > I post it here again Yuv, please check. The next version will try to find
> > also a correlation between deleted and new entries. Later.
> 
> Thank you.  I tried it on the French translation just contributed.  It
> works. Why don't you just commit your changes?

Will do next time. And I wanted also to have feedback before commit.

> My question is: who are you targeting this tool at?

Translators _and_ committers.
As a translator, a diff to own po-file will give me a clue, what really changed 
(if I were collaborating with someone else)
As a committer I would like to see the made changes.

> As a developer, I need an indication whether to apply the contributed
> translation is a good or a bad thing to do.  The tool can't assume that I
> understand the translated text, so the whole diff output is not really
> helpful to me.

Yes, but still usefull for languages you understand.

> What I would like to know (if possible), is *what* strings have been
> changed. The newer strings, or the older strings?

The indication is '<' and '>' output. e.g.
        # diff_po.pl orig-po-file new-po-file
will show new strings prepended with '>'.

> Strings that were previously untranslated, or strings that were previously
> translated?
> How many in which category?

This is indicated by 'fuzzy = 0' or 'fuzzy = 1' respectively

> Currently `msgfmt -c --statistics` is my friend.  It tells me how many
> messages are translated/fuzzy/untranslated in each individual file, but not
> what the overlap is.

There is no indication for untranslated strings. I could add them though.

> Yuv

        Kornel

Attachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.

Reply via email to