DIKIRIM KEPADA: [email protected]

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Jurnal Elektronik Mingguan Misi (JEMMi)     Pebruari 2002, Vol.5 No.08
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
                         PENERJEMAHAN ALKITAB
SEKILAS ISI:

  o [Editorial]
  o [Tokoh Misi]         : William Cameron Townsend --
                           (Tokoh Penerjemah Alkitab pada Abad ke-20)
  o [Profil/Sumber Misi] : Wycliffe Bible Translators,
                           World Bible Translation Center,
                           Lembaga Alkitab Indonesia,
                           Daftar URL Organisasi Penerjemahan Lain
  o [Doa Bagi Misi Dunia]: Ghana, Thailand, Asian Diaspora
  o [Doa Bagi Indonesia] : Kondisi Pasca Pertemuan Malino II
  o [Surat Anda]         : Tanya tentang Badan Misi Kristen di India
  o [URLs Edisi Ini]

***********************************************************************
Anda diijinkan mengutip/mengcopy/memperbanyak semua/sebagian bahan dari
  e-JEMMi (untuk warta gereja/bahan pelayanan lain) dengan syarat: harus
  mencantumkan SUMBER ASLI dari masing-masing bahan dan e-JEMMi (sebagai
penerjemah/penerbit bahan-bahan tersebut dlm bahasa Indonesia). Thanks.
***********************************************************************

~~ EDITORIAL ~~

   Salam Sejahtera.

   Salah satu sarana yang mendukung pelayanan penginjilan adalah
   Alkitab. Sampai saat ini masih ada banyak suku bangsa yang belum
   memiliki Alkitab dalam bahasa yang mereka mengerti. Alkitab perlu
   diterjemahkan dalam berbagai bahasa di dunia sehingga suku-suku
   bangsa tersebut juga dapat membaca dan mempelajari Firman Tuhan.
   Jangan pernah berhenti mendukung dalam doa maupun dana bagi
   lembaga/organisasi misi yang bergerak di bidang penerjemahan
   Alkitab.

   Salah satu di antara organsasi itu adalah Wycliffe Bible
   Translators. Organisasi yang didirikan oleh mendiang William Cameron
   Townsend ini telah menjadi salah satu organisasi terbesar yang
   bergerak dalam penerjemahan Alkitab. Itu semua merupakan hasil dari
   visi besar yang Tuhan taruh dalam hati Cameron Townsend. Untuk lebih
   mengenal beliau, silakan simak kesaksian dalam kolom TOKOH MISI
   edisi ini.

   Selamat menikmati.

   Staf Redaksi

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
~~ TOKOH MISI ~~

                        WILLIAM CAMERON TOWNSEND
                        ========================
                (Tokoh Penerjemah Alkitab pada Abad ke-20)

   Salah seorang individu yang paling memberi pengaruh besar dalam
   gebrakan penerjemahan Alkitab pada abad ke-20 adalah William Cameron
   Townsend -- pendiri Wycliffe Bible Translators (WBT) dan Summer
   Institute of Linguistics (SIL). Cam Townsend adalah seorang pribadi
   yang berkeyakinan tinggi, dan memiliki sifat kepemimpinan yang tegas
   dalam kedua organisasi tersebut dan juga dalam memimpin JAARS
   (Jungle Aviation and Radio Service). Ketegasan itu seringkali
   mengakibatkan terjadinya kontroversi. Billy Graham menyebutnya
   sebagai "the greatest missionary of our time," dan pada saat
   kematiannya di tahun 1982, Ralph Winter (dari United States Center
   for World Mission) menempatkannya sebagai salah seorang misionaris
   yang paling menonjol selama dua abad terakhir ini -- sejajar dengan
   William Carey dan Hudson Taylor.

   Cam Townsend, demikian dia sering dipanggil, lahir di California
   pada tahun 1896 saat kondisi perekonomian buruk. Pada waktu masih
   muda ia hidup dalam kemiskinan. Cam dibesarkan dalam lingkungan
   Gereja Presbiterian (the Presbyterian Church). Dia kuliah di
   Occidental College, sebuah sekolah Presbiterian di Los Angeles.
   Memasuki tahun kedua kuliahnya, Cam bergabung dalam Student
   Volunteer Movement. Pada masa kuliahnya, The Bible House of Los
   Angeles membutuhkan salesman Alkitab untuk wilayah Amerika Latin dan
   Cam merasa tertarik. Dia melamar pekerjaan itu dan diterima. Cam
   ditugaskan di wilayah Guatemala dan berangkat pada bulan Agustus
   1917 bersama dengan seorang temannya. Menjual Alkitab di Amerika
   Tengah -- dimana Alkitab sangat sulit diperoleh -- secara sekilas
   tampak seperti melakukan pelayanan yang menjanjikan. Namun akhirnya
   Cam menyadari bahwa usahanya itu ternyata sia-sia saja. Wilayah
   kerjanya kebanyakan di daerah-daerah pinggiran yang dihuni oleh
   sekitar 2000 orang Cakchiquel Indian yang sama sekali tidak dapat
   memahami Alkitab dalam bahasa Spanyol yang dijualnya. Bahkan
   kelompok orang Indian itu sama sekali belum memiliki bahasa tulis.
   Saat Cam melakukan perjalanan di daerah-daerah tersebut, dia mulai
   terbiasa mendengarkan bahasa tutur yang dipakai orang-orang Indian
   itu. Cam merasa terbeban dengan keadaan mereka. Suatu saat salah
   seorang dari orang Indian itu berkata padanya, "Jika Allah yang kau
   sembah benar-benar pintar, mengapa Dia tidak mau mempelajari bahasa
   kami?"

   Cam Townsend tertantang dengan pertanyaan itu dan selanjutnya dia
   mendedikasikan 13 tahun hidupnya untuk tinggal bersama dengan suku
   primitif Cakchiquel Indian. Tujuannya yang utama adalah mempelajari
   bahasa yang mereka gunakan, menyalinnya dalam bentuk tulisan, dan
   akhirnya yang paling penting adalah menerjemahkan Alkitab dalam
   bahasa tersebut. Setelah bekerja keras selama 10 tahun, akhirnya
   pada tahun 1929, Cam berhasil menyelesaikan terjemahan Alkitab
   Perjanjian Baru dalam bahasa Cakchiquel Indian. Penerjemahan
   tersebut memantapkan keyakinan Cam akan pentingnya proyek
   penerjemahan Alkitab. Cam berkeinginan untuk terus menerjemahkan
   Alkitab bagi suku-suku yang belum memiliki bahasa tulis. Namun
   Central American Mission menyatakan bahwa sudah menjadi tugas Cam
   bahwa ia harus tetap tinggal di wilayah Cakchiquel Indian dan
   memelihara pertumbuhan iman mereka. Karena perbedaan pendapat
   tersebut, akhirnya Cam mengundurkan diri. Pada tahun 1934 bersama
   dengan L.L. Legters mendirikan Cam Wycliffe di Arkansas -- cikal
   bakal dari Summer Institute of Lingusistics (SIL). Kedua orang
   tersebut memberi perhatian khusus tentang pelatihan linguistik bagi
   para penerjemah Alkitab. Meskipun tidak terlibat secara langsung
   sebagai organisasi misi, namun SIL memberikan kontribusi yang sangat
   berharga bagi kemajuan dunia penginjilan.

   Meskipun SIL memegang peran penting dalam proyek penerjemahan
   Alkitab, namun bentuknya sebagai organisasi sekuler (dengan tujuan
   agar dapat menjalin hubungan-hubungan yang baik dengan pemerintah
   asing) tidaklah sesuai sebagai organisasi pendukung misi. Karena itu
   pada tahun 1942, Wycliffe Bible Translators -- namanya diambil dari
   John Wycliffe, penerjemah Alkitab pada abad ke-14 yang dikenal
   sebagai "The Morning Star of the Reformation" -- secara resmi
   didirikan.

   Bersama dengan Elaine -- istri keduanya (istri pertama Cam, Elvira
   Malmstrom, meninggal pada tahun 1944) -- Cam melakukan pelayanan di
   Peru selama 17 tahun, tempat dimana keempat puteranya dilahirkan.
   Mereka terus melanjutkan pelayanan dan merintis pelayanan di
   Colombia. Meskipun Cam dikenal sebagai seorang misionaris yang
   besar, namun dia tetap menganggap dirinya sebagai seorang penerjemah
   Alkitab. Sesudah melayani selama 50 tahun, saat dimana kebanyakan
   orang mulai memikirkan tentang pensiun, Cam mempersiapkan diri untuk
   pergi melayani bersama Elaine ke Uni Soviet. Setelah mempelajari
   bahwa ada sekitar 100 bahasa tutur di wilayah Caucasus -- dan belum
   ada terjemahan Alkitab dalam sebagian besar bahasa-bahasa itu --
   maka Cam memutuskan untuk melibatkan diri mulai dari awal dalam
   proyek penerjemahan Alkitab untuk wilayah Caucasus. Jadi, pada umur
   72 tahun, Cam bersama Elaine mempelajari bahasa Rusia selama
   beberapa jam setiap harinya. Setelah persiapan awal itu selesai
   dilakukan, mereka berangkat ke Caucasus.

   Dalam seluruh kehidupannya, ada satu filosofi yang memotivasi Cam
   dan memusatkan seluruh perhatiannya pada Alkitab: "The greatest
   missionary is the Bible in the mother tongue. It never needs a
   furlough, is never considered a foreigner." ('Misionaris' terhebat
   adalah Alkitab dalam bahasa ibu/bahasa yang dipahami penduduk
   setempat. 'Misionaris' ini tidak perlu cuti dan tidak pernah
   dianggap orang asing.) Filosofi dari Cam inilah yang menjadikan
   WBT/SIL dan JAARS dapat berkembang sampai saat ini.

   Diterjemahkan dan diringkas dari salah satu artikel di:
   Judul Buku: From Jerusalem to Irian Jaya
               -- A Biographical History of Christian Missions
   Penulis   : Ruth A. Tucker
   Halaman   : 351 - 357

   [[Cat.Red.: Bila memerlukan informasi yang lebih lengkap tentang
   Wycliffe Bible Translators, Summer Institute of Linguistics, dan
   organisasi-organisasi penerjemahan lainnya, URL-URL di Kolom
   PROFIL/SUMBER MISI yang dapat membantu anda. ]]

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
~~ PROFIL/SUMBER MISI ~~

 WYCLIFFE BIBLE TRANSLATORS (WBT)
==>     http://www.wycliffe.org/
   Wycliffe Bible Translators, Inc. (WBT) adalah organisasi misi non-
   profit dan interdenominasi yang bergerak di bidang penerjemahan
   Alkitab. Saat ini Sedikitnya masih ada 3000 bahasa yang belum
   memiliki satu bagian Alkitab pun. Visi WBTC saat ini disebut sebagai
   VISION 2025 -- sebuah visi bagi semua orang percaya untuk melihat
   berkembangnya penerjemahan Alkitab dalam setiap hahasa suku yang
   membutuhkannya sampai tahun 2025 nanti. Hal itu berarti menjangkau
   sebanyak mungkin kelompok suku dalam jangka waktu 25 tahun ke depan.
   Usaha ini membutuhkan pemikiran, sikap dan aksi yang benar-benar
   serius. Anda dapat menjelajahi Situs WBTC untuk mengetahui lebih
   banyak lagi tentang WBTC, visi, sejarah, dan pelayanan yang
   dikerjakannya. Dua organisasi yang mendukung pelayanan WBT adalah
   Jungle Aviation and Radio Service (JAARS) dan Summer Institute of
   Linguistics (SIL)
==>     http://www.sil.org/

 WORLD BIBLE TRANSLATION CENTER (WBTC)
==>     http://www.wbtc.com/
   Misi dari WBTC adalah menyediakan penerjemahan-penerjemahan Alkitab
   yang akurat dan mudah dipahami dalam banyak bahasa utama di dunia.
   Saat ini WBTC sedang menerjemahkan Alkitab dalam 31 bahasa dan
   jumlah ini akan terus bertambah setiap saat. WBTC telah menerbitkan
   20 Alkitab Perjanjian Baru dan 9 Alkitab lengkap sebanyak lebih dari
   11 juta copy bagi penduduk di seluruh penjuru dunia. Melalui Situs
   WBTC, anda dapat download Alkitab yang anda perlukan secara gratis.

 LEMBAGA ALKITAB INDONESIA (LAI)
==>     http://www.alkitab.or.id/
   LAI adalah lembaga di Indonesia yang juga melakukan pelayanan
   penerjemahan, penerbitan, pencetakan dan penyebaran Alkitab dan
   bagian-bagiannya dalam bahasa Indonesia dan bahasa daerah yang
   dibutuhkan. Saat ini Alkitab dan bagian-bagiannya telah
   diterjemahkan ke dalam lebih dari 140 bahasa di Indonesia. Dari
   proyek-proyek penerjemahan yang sedang berjalan, ada yang
   mengerjakan terjemahan untuk pertamakalinya ke dalam bahasa yang
   belum memiliki Alkitab, dan ada juga yang mengerjakan terjemahan
   ulang atau melakukan revisi teks dari terjemahan Alkitab yang ada.
   Di bagian Proyek Khusus dalam Situs LAI dapat anda jumpai sejumlah
   rencana dan permohonan dukungan agar sejumlah penerjemahan Alkitab
   dalam bahasa suku di Indonesia dapat diterbitkan pada tahun 2001
   maupun tahun 2002.

 DAFTAR URL ORGANISASI PENERJEMAHAN LAIN

   Bible translation
   http://www.geocities.com/bible_translation/

   IBT � Institute for BibleTranslation
   http://www.ibtnet.org/

   Lutheran Bible Translators (LBT)
   http://www.gospelcom.net/lbt/home.htm

   Arsip e-JEMMi edisi 48/2001 -- Penerjemahan Alkitab
   ==>     http://www.sabda.org/publikasi/misi/2001/48/

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
~~ DOA BAGI MISI DUNIA ~~

 G H A N A
   Penduduk Ghana di Afrika Barat saat ini telah memiliki Alkitab yang
   telah diterjemahkan dalam bahasa yang mereka mengerti. Perwakilan
   dari International Bible Society mengatakan meskipun ini bukan
   terjemahan yang pertama kali dibuat namun merupakan Alkitab pertama
   yang diterbitkan dalam bahasa mereka setelah masa penantian selama
   beberapa dekade. International Bible Society menerbitkan terjemahan
   modern dari Alkitab PB dalam bahasa Akuapem Twi -- bahasa yang
   digunakan di Akuapem, Ghana. Alkitab terjemahan ini dapat dibaca
   oleh lebih dari 8 juta orang dalam bahasa yang mereka mengerti. Hal
   itu dapat memberikan dampak pada proses penginjilan di Ghana yang
   memiliki banyak orang muda dan juga banyak penduduk yang tidak dapat
   membaca Alkitab serta memahami isinya. Karena itu, orang-orang muda
   Ghana sangat bersuka cita saat menerima Alkitab dalam bahasa yang
   mereka mengerti. Dengan demikian, orang-orang muda itu dapat
   mengabarkan berita Injil kepada banyak penduduk Ghana yang masih
   buta huruf.
   Sumber: Mission Network News, January 2002
   * Bersyukur atas diterbitkannya Alkitab PB dalam bahasa Akuapem Twi
     yang dapat digunakan oleh penduduk Ghana.
   * Doakan orang-orang muda Ghana agar mereka memiliki kerinduan untuk
     memberitakan Kabar Sukacita bagi penduduk Ghana yang masih buta
     huruf.

 T H A I L A N D
   Saat ini orang-orang Kristen di Thailand telah memiliki Alkitab
   terjemahan baru yang akan menolong mereka dalam melakukan
   penginjilan. Perwakilan dari World Bible Translation Center (WBTC)
   [lihat kolom PROFIL/SUMBER MISI di atas] mengatakan bahwa organisasi
   ini baru saja meluncurkan Alkitab Perjanjian Baru dalam bahasa
   Thailand yang mudah dipahami. Paling tidak ada sekelompok orang yang
   akan mendapatkan kemudahan dengan diterbitkannya Alkitab PB
   tersebut. Banyak orang yang berusaha menjangkau generasi muda di
   Thailand akan sangat tertolong dengan adanya Alkitab itu. Generasi
   muda yang membaca Alkitab terjemahan baru itu akan dengan mudah
   memahami apa yang mereka baca. Saat ini baru tersedia 30 Alkitab PB
   terjemahan baru dalam bahasa Thailand. Penerjemahan adalah suatu
   proyek yang memakan banyak biaya, WBTC membutuhkan orang-orang yang
   dapat menolong pelayanan penerjemahan mereka, baik dukungan doa
   maupun dukungan finansial.
   Sumber: Mission Network News, January 2002
   * Segala puji syukur kepada Allah yang telah memberikan hikmat-Nya
     kepada para pekerja WBTC sehingga mereka berhasil menyelesaikan
     proyek penerjemahan Alkitab Perjanjian Baru dalam bahasa Thailand
     dan dukung terus organisasi ini, melalui doa dan dana, agar dapat
     mengembangkan pelayanan penerjemahan yang mereka lakukan.
   * Berdoa agar Alkitab itu bisa dipakai untuk menjangkau generasi
     muda Thailand.

 A S I A N  D I A S P O R A
   Para penerjemah Alkitab mengharapkan agar banyak orang dapat
   memiliki visi untuk terlibat dalam pelayanan penerjemahan Alkitab.
   Dengan program baru yang disebut Asian Diaspora, Wycliffe Bible
   Translators (WBT) [lihat kolom PROFIL/SUMBER MISI di atas] memiliki
   rencana untuk menggerakkan orang-orang agar terlibat dalam proyek
   penerjemahan Alkitab ke dalam 3000 bahasa. Koordinator Internasional
   dari WBT mengatakan bahwa gereja-gereja di Asia belum sepenuhnya
   terlibat meskipun memiliki potensi yang sangat besar. Alasan lainnya
   adalah adanya kecenderungan bahwa dunia menutup pintu bagi
   misionaris-misionaris tradisional. JAARS, yang mendukung pelayanan
   WBT dan organisasi-organisasi dengan menyediakan infrastruktur yang
   berkualitas, saat ini membutuhkan sekitar 210 pekerja yang ahli di
   bidang komputer.
   Sumber: WHAT IN THE WORLD ... is God doing? January 31, 2002
   * Doakan agar program Asian Diaspora dapat menggerakkan banyak orang
     Kristen terutama di Asia agar mereka mau terlibat dalam proyek
     penerjemahan Alkitab.
   * Berdoa untuk WBT dan JAARS yang saat ini membutuhkan banyak orang
     untuk mendukung pelayanan mereka.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
~~ DOA BAGI INDONESIA ~~

   Kondisi Pasca Pertemuan Malino II
   ---------------------------------
   Dilaporkan telah terjadi peledakan bom di Ambon, sehari setelah
   ditandatanganinya kesepakatan Malino II untuk Maluku (13 Februari
   2002). Presiden meminta agar para menteri yang terlibat dalam
   penanganan konflik di Maluku segera mengambil langkah selanjutnya
   termasuk pemulihan di bidang ekonomi.

   * Doakan agar langkah-langkah nyata dari kesepakatan Malino II dapat
     segera terlaksana sehingga situasi tenang dan perdamaian dapat
     segera terwujud di Maluku.

   * Berdoa untuk pembentukan tim pemantau dari pusat maupun daerah;
     doakan agar tim tersebut dapat menjalankan tugasnya untuk
     mengawasi jalannya sosialisasi kesepakatan Malino di Maluku.

   * Doakan juga pemulihan ekonomi di Maluku termasuk menangani
     banyaknya penduduk yang menganggur.

   * Doakan agar aparat keamanan dapat bertindak cepat dalam menangani
     peristiwa peledakan bom yang terjadi di Maluku; berdoa juga agar
     masyarakat tidak mudah terprovokasi dengan adanya ledakan bom
     tersebut.

   * Berdoa supaya Tuhan menguatkan anak-anak-Nya yang saat ini tinggal
     di Maluku. Mereka bisa tetap mempertahankan hidup dan juga iman
     mereka, bisa saling menghargai dan mengasihi.

   Sumber: berita di TV, surat kabar, dan internet.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
~~ SURAT ANDA ~~

   Dari: "Hindradi H.P." <hindradi@>
   >Shallom,
   >Saya minta tolong untuk dicarikan data/alamat situs gereja atau
   >badan misi Kristen yang berada di India (baik cabang luar negeri
   >atau pusat). Untuk digunakan saya sehubungan dengan rencana ke
   >negara tersebut. Terima kasih Tuhan memberkati.
   >Pdt. Lukas Hindradi, S.Kom., M.A.(c)

   Redaksi:
   Kami telah kirimkan kepada anda e-JEMMi yang secara khusus mengulas
   tentang India (Edisi 033/2001); untuk pembaca lain yang mau:
==>     http://www.sabda.org/publikasi/misi/2001/33/

   Informasi/artikel lain seputar "India" bisa anda dapatkan melalui
   FUNGSI PENCARIAN yang terdapat dalam Sistem Arsip dan Publikasi di
   Situs SABDA.org:
==>     http://www.sabda.org/publikasi/cari/index.php?kata=india
   [Pencarian lain: Anda bisa menukar kata "india" dengan kata apapun!]

   Namun kami juga ingin memberi kesempatan kepada pembaca e-JEMMi yang
   mengetahui informasi yang diperlukan oleh Pdt. Lukas untuk menolong.
   Silakan kirim informasi tsb, kepada kami <[EMAIL PROTECTED]> dan akan
   kami salurkan ke Pdt. Lukas Hindradi.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
~~ URLS Edisi Ini ~~

* Mission Network News             http://www.missionnetworknews.org/
* WHAT IN THE WORLD... http://www.egroups.com/messages/whatintheworld


_____________________________ DISCLAIMER _____________________________
Bahan-bahan dalam e-JEMMi disadur dengan izin dari macam-macam pihak.
Copyright(c) 2002 oleh e-JEMMi/e-MISI --- diterbitkan: YLSA dan I-KAN
______________________________________________________________________
Pertanyaan, tanggapan, saran dan kontribusi bahan dapat anda kirimkan:
Kepala Redaksi --- Natalia Endah S. <[EMAIL PROTECTED]>,
atau Staf e-MISI dan Staf Redaksi <[EMAIL PROTECTED]>
Staf Redaksi: Natalia Endah S., Oenike, Asih, Evie, dkk.
______________________________________________________________________
Situs Web e-MISI/e-JEMMi (Arsip/Link/dll):  http://www.sabda.org/misi/
Untuk berlangganan, kirim email kosong ke: [EMAIL PROTECTED]
Untuk berhenti,   kirim email kosong ke: [EMAIL PROTECTED]
Untuk Situs e-MISI dan e-JEMMi              http://www.sabda.org/misi/
Untuk Arsip e-JEMMi               http://www.sabda.org/publikasi/misi/
______________________________________________________________________

      "The greatest missionary is the Bible in the mother tongue."
                       (William Cameron Townsend)


_I-KAN_________________________________________________________e-MISI_
 'Lalu aku mendengar suara Tuhan berkata:
 "Siapakah yang akan Kuutus,  dan siapakah yang mau pergi untuk Aku?" 
  Maka sahutku: "Ini aku, utuslah aku!"'                 (Yesaya 6:8)

Kirim email ke