section 节
chapter 章
part 部分
paragraph 段落

这些东西是docbook中的预定义元素,不宜进行发挥。

Logout 
翻译成注销,主要原因是和Windows保持一致。“登出”实际上是繁体方面的用语,在“注销”可能引起歧义的情况下,可以选择“登出”。因为有些时候汉语里的“注销”代表了销毁,通俗的说就是把这个用户删除或失效。

2009/3/25 Aron <[email protected]>:
> 1.section,感觉“章”应该能稍合适一点点吧;
> 2.GNOME-compliant application,现在比较倾向于“兼容 GNOME 的应用程序”
> 3.Log Out 在这个就不好说了,但是从我看到的有限的内容感觉以前的很多地方都翻译成“注销”,但是如果和“登录”相对应的话,“登出”至少在
> 语言形式上能好很多。
>
> Aron
> >
>

--~--~---------~--~----~------------~-------~--~----~
您收到此信息是由于您订阅了 Google 论坛“i18n-zh”论坛。
 要在此论坛发帖,请发电子邮件到 [email protected]
 要退订此论坛,请发邮件至 [email protected]
 更多选项,请通过 http://groups.google.com/group/i18n-zh?hl=zh-CN 访问该论坛
-~----------~----~----~----~------~----~------~--~---

回复