尊重使用习惯固然重要,但错译也不该一直错下去。

当然这只是个人观点,我也会遵从最终的统一意见 :)

On Thu, Mar 26, 2009 at 03:04:52PM +0800, Sean Shi wrote:
> Windows上用的是注销,还是和它保持一致合适
> 
>  
> 
> From: [email protected] [mailto:[email protected]] On Behalf Of 
> pingz
> Sent: Thursday, March 26, 2009 2:35 PM
> To: [email protected]; Deng Xiyue
> Subject: Re: 关于 section 、GNO ME-compliant application、 Log Out 的翻译 ?
> 
>  
> 
> 
> 关键在于”登出“不太符合大陆的语境习惯,不过,他们看着看着,也许就会习惯的……
> 
> 2009/3/26 Deng Xiyue <[email protected]>
> 
> Google translation 里 log out 到中文简体或繁体的翻译都是“登出”,与“登录”
> 对应。个人感觉“注销”用在这里意思也不合适,可能属于使用广泛的错译。所以支
> 持统一使用“登出”。
> 
> 
> On Wed, Mar 25, 2009 at 11:06:19PM -0700, mzhang wrote:
> > “注销”给人的感觉似乎是要把账户删除掉,个人感觉“注销”一词不是太好。
> >
> > On 3月26日, 上午10时10分, TeliuTe <[email protected]> wrote:
> > > 这几个基本弄清楚了,
> > > 我也习惯于使用“注销“,“登出”比较拗口
> > >
> > > 在2009-03-25,Aron <[email protected]> 写道:
> > >
> > > >原来第一个是已经被预定义的,就按照这个来吧。
> > >
> > > >Logout 的翻译感觉目前用得有点混乱。我看到 Funda Wang 的邮件后在自己的系统里简单地找了一下,在“系统“菜单里面是“注销”,在
> > > >上部面板右端的快速用户切换工具里面就是“登出”了。Windows中用的“注销”表示退出登录可能是Windows翻译人员的首创,我翻了一下辞典,
> > > >上面给的“注销”是“取消登记过的事项”。类似地,“登录”有两种意思,其一是“登记”,其二是“注册”。这里可能需要理解为进入用户是在系统内登记了
> > > >用户的进入,退出的时候需要取消这种登记。
> > > >按照 Funda Wang 所说,我们是不是需要把不会产生明显歧义的 Logout 都调整为“注销”呢?
> > >
> > > >Aron
> > >
> > >
> > >
> 
> 
> 
> 
> 
> > 

--~--~---------~--~----~------------~-------~--~----~
您收到此信息是由于您订阅了 Google 论坛“i18n-zh”论坛。
 要在此论坛发帖,请发电子邮件到 [email protected]
 要退订此论坛,请发邮件至 [email protected]
 更多选项,请通过 http://groups.google.com/group/i18n-zh?hl=zh-CN 访问该论坛
-~----------~----~----~----~------~----~------~--~---

回复