既然login是登陆,lgout翻译成登出很正常...............

On 3/26/09, Yiding He <[email protected]> wrote:
>
> capter:章
> section:节
> GNOME-compliant application:GNOME 兼容程序
> Log Out:注销(更符合习惯)
>
>
> 2009/3/25 TeliuTe <[email protected]>
>
>> 在翻译 gnome-user-docs 时碰到:
>>
>> section 有这么几个翻译:
>> 章、节、部分、段落,
>> 另外 “美国的残疾人 508 章/条/款/法案”?
>>
>> GNOME-compliant application
>> 原来我翻译的是 “遵从 GNOME 应用程序“、后头看到 Aron 的 “GNOME 兼容的应用程序”,“兼容 GNOME 的应用程序”
>>
>> Log Out
>> 以前看到和翻译的是“注消”,现在又有些翻译成“登出”,
>>
>> 是否可以统一一下,或者其他更好的翻译;
>>
>> ------------------------------
>> 网易邮箱,中国第一大电子邮件服务商 <http://www.yeah.net/>
>>
>
>
>
> --
>                       致
> 礼!
>                         [email protected]
>
> >
>

--~--~---------~--~----~------------~-------~--~----~
您收到此信息是由于您订阅了 Google 论坛“i18n-zh”论坛。
 要在此论坛发帖,请发电子邮件到 [email protected]
 要退订此论坛,请发邮件至 [email protected]
 更多选项,请通过 http://groups.google.com/group/i18n-zh?hl=zh-CN 访问该论坛
-~----------~----~----~----~------~----~------~--~---

回复