您好,

gnome-control-center - master - po (中文(中国)) 的新状态是“已审”。
http://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-control-center/master/po/zh_CN

以下是存在的一些问题,均已改正:

1. Horizontal 和 Vertical 相对应,相应的翻译应为“水平”和“竖直”,而非“水平”和“垂直”。
2. Gradients 在这里表达的意思是“渐变”,而非倾斜度。
3. Detect 在 GNOME 习惯译作“检测”,故不使用“侦测”的说法。
4. 原文有引号的地方应该在译文中还作空格或者中文引号,而不使用 \"blah\" 的形式;冒号使用中文全角冒号;有一些句子的句号丢了。
5. 尽量避免使用“被”字句。
6. 英文和中文之间应留一个半角空格;多数情况下 %s 这样的字符串标记前后也要留空格。
7. 使用“您”而非“你”。
8. 所有使用括号标注的快捷键应用大写字母,即使原文中是小写的。
9. 网络设备状态的 Unavailable 是设备不可用,不是不可达。
10. Universal Access 中的 Access 是指 accessibility,目前通译为“辅助功能”,不使用“访问”的说法。

关于标点符号和其他的常见问题,请参看工作指南:
http://people.ubuntu.com/~happyaron/l10n/l10n-guide-zh-cn.pdf

Aron Xu
--
这是一封 l10n.gnome.org 自动发出的信件。

-- 
您收到此邮件是因为您订阅了 Google 网上论坛的“i18n-zh”论坛。
要向此网上论坛发帖,请发送电子邮件至 i18n-zh@googlegroups.com。
要取消订阅此网上论坛,请发送电子邮件至 i18n-zh+unsubscr...@googlegroups.com。
若有更多问题,请通过 http://groups.google.com/group/i18n-zh?hl=zh-CN 访问此网上论坛。

回复