你好, 有人发表了一条针对 ekiga - master - po (中文(中国)) 的新评论。 https://l10n.gnome.org/vertimus/ekiga/master/po/zh_CN
对着 Diff 看了一下。 > #. Actor stuff > #. Translators: Example: Add ekiga.net Contact > #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:224 > #, c-format > msgid "A_dd %s Contact" > msgstr "添加联系人(_D) %s" Hmm. 将 %s 添加为? > #. Ignore > #: ../lib/engine/components/glib-notify/glib-notify-main.cpp:224 > #: ../lib/engine/components/opal/process/sip-endpoint.cpp:611 > #, c-format > msgid "Incoming call from %s" > msgstr "来电,呼出者 %s" 宁愿用“,来自”或者“来自 %s 的”呀。 > #. Translators: This is Edit name of the Account > #. * e.g. Editing Ekiga.net Account. > #. > #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:689 > #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:955 > #, c-format > msgid "Editing %s Account" > msgstr "编辑帐户 %s" 呃……认真的?不是 %s 账户? > msgid "Outbound _Proxy" > msgstr "流出代理(_P):" 呃,Obsolete 里面那个“传出代理”多好啊。多了个冒号。 > #, fuzzy > msgid "proxy.company.com" > msgstr "代理公司网站" 虽然知道是机器自动 fuzzy 的,但我还真觉得可以调皮一下强行用 IANA 的那些中文域名哈哈哈哈 > msgid "_Account ID" > msgstr "帐户(_A) ID" 呃你哪里学的快捷键…… > #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:721 > #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:734 > #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:891 > #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:202 > #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:217 > #: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:345 > #: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:311 > #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:962 > msgid "_Name" > msgstr "名称(_N)" 看源码路径这架势还真的是“姓名”呢。 > msgid "_URI" > msgstr "_URI(_U)" 快捷键 Double Kill。 > #: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:499 > msgid "Call rejected" > msgstr "拒绝呼叫" > > #: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:503 > msgid "Call canceled" > msgstr "呼叫取消" > > #: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:523 > msgid "Call forbidden" > msgstr "禁止呼叫" 时态总觉得不大对啊。 > msgid "Editing Contact %s" > msgstr "编辑联系人 %s" 我也不知道 Edit name 是什么。看源码好像是窗口标题,这样说也没错? > "The following two pages allow you creating such accounts." > "下面的两个页面允许您创建这些帐户。" 老翻译那个“你可以……”多好啊。人类和 LaunchPad 啊,就是喜欢砍掉重练。 > msgid "Standard G.711" > msgstr "标准的 G.711" 这个“的”…… > msgid "H.264 Interleaved mode" > msgstr "H.264 交叉方式" 人类好像叫“交错”? Mingye Wang -- 这是一封 l10n.gnome.org 自动发出的信件。 -- 您收到此邮件是因为您订阅了 Google 网上论坛的“i18n-zh”群组。 要退订此群组并停止接收此群组的电子邮件,请发送电子邮件到[email protected]。 要向此群组发帖,请发送电子邮件至 [email protected]。 访问此群组:https://groups.google.com/group/i18n-zh。 要查看更多选项,请访问 https://groups.google.com/d/optout。
