Hi, I recognize the symptoms, in fact when I started translating Geany I had been member of the Spanish Gnome translation team for a long time. The truth is that Geany is used on more platforms than just Gnome/Linux and coherence is almost impossible with all platforms. It's also true that I have been say from the coding scene for a long time and many concepts are unknown to me, so any help on that she will be appreciated. Cheers,
-- Lucas Vieites Fariña http://www.codexion.com On May 7, 2013 11:53 PM, "Jože Klepec" <[email protected]> wrote: > Well, > > I think this is common practice among Gnome translators. I don't wan't to > insult anyone, but that's exactly what happened some years ago on Lugos-slo > list. We got a new apprentice (and was from Gnome team, of course!). But > what is the story? Gnome Slovenian translations were for years unreadable > for KDE (and most of other users, too). Why? Peaople used dialect and > jargon. So, setting standards _is very crucial_ for both parties, I must > admit. That's may point of view. > > How do we translate Geany? > > 1. Use multiple translation source (Several lexicons, dictionaries > digital and and printed). More = better. Use crosstranslation if you know > what this is (brief explain: A-->A-->A or A-->A-->A' ; A'=homonyme or > sinonyme of A, maybe either or both). > 2. Never translate too big piece of text at once. > 3. Review twice. > 4. If not sure, review again. > 5. If still dizzy, retranslate again. I O.K., goto point 5. > 6. Take rest. > 7. Reread and clean. > 8. jump to point two if not satisfied. > 9. Send to Frank if O.K. > 10. Wait for angry reply from users. :) > > Wellcome to Hell! > > Cheers, Jože > > Dne 06. 05. 2013 15:17, piše Lucas Vieites: > > Hi Adolfo, > I'm the current translator for Geany and Geany-plugins. > I'll review your suggestions as soon as I get a little time and get > back to you for discussion (if needed, of course). > > Welcome to the team. > > Regards, > > -- > Lucas Vieites > [email protected] > http://blog.codexion.com > http://www.linkedin.com/in/lucasvieites > > > On 6 May 2013 10:30, Adolfo Jayme Barrientos <[email protected]>wrote: > >> Hi everyone! As this is my first posting to this list, I must >> introduce myself: I am Adolfo, a translator who works in Ubuntu, >> LibreOffice, Xfce and Fedora. >> >> I’ve noticed a few typos and style inconsistencies in the Spanish >> translation, and I’ve taken the time to update it. >> >> While I was there, I’ve also changed some terminology so the >> translation gets more consistent with other applications. I hope I’m >> not doing anything controversial, but in any case the other Spanish >> translators are welcome to discuss the changes with me. =) >> >> I plan to keep updating the translation in case nobody else has time. >> >> Have a great day! >> >> -- >> Adolfo >> >> _______________________________________________ >> I18n mailing list >> [email protected] >> https://lists.geany.org/cgi-bin/mailman/listinfo/i18n >> >> > > > _______________________________________________ > I18n mailing > [email protected]https://lists.geany.org/cgi-bin/mailman/listinfo/i18n > > > > _______________________________________________ > I18n mailing list > [email protected] > https://lists.geany.org/cgi-bin/mailman/listinfo/i18n > >
_______________________________________________ I18n mailing list [email protected] https://lists.geany.org/cgi-bin/mailman/listinfo/i18n
