On 2016-01-14 7:25 PM, Baurzhan Muftakhidinov wrote:
Hi,

In Russian writing "Обзор Документа" is incorrect - it should be
"Обзор документа"

On Fri, Jan 15, 2016 at 4:21 AM, Yan Pashkovsky <[email protected]> wrote:
Oh, I've forgot to mention original naming, it is "затемнение". How can
I participate in renaming? I may provide git patch of ru.po (or just new
.po file)
By the way are there any plans to move to transifex or launchpad
translations? :) Seems to be handy tools

15.01.2016 01:34, Frank Lanitz пишет:
On 14.01.2016 23:22, Yan Pashkovsky wrote:
High everybody!

Overview plugin in russian l18n should be translated to "Обзор
Документа" or like in Notepad++ "Карта документа" (document map).
Currently it means eclipse, which is weird
Not a native, but somehow I like Обзор Документа  more -- sounds nice ;)


Is it customary to translate the "proper name" of a piece of software?

I figured it wasn't so I didn't mark the plugin name as translatable, but I see a few places in the UI file where I used it as a proper name but neglected to correctly capitalize it (I guess that's where the strings in question come from?)

Should I mark the plugin name as translatable?

Also, is it worthwhile to fix the capitalization in the English UI strings?

Cheers,
Matthew Brush
_______________________________________________
I18n mailing list
[email protected]
https://lists.geany.org/cgi-bin/mailman/listinfo/i18n

Reply via email to