On 2016-01-15 9:21 AM, Yan Pashkovskiy wrote:
I see it like this: unique things, such as MS Word shouldn't be translated, and common
things like "find and replace" should.
Overview is not unique (np++, sublime) and users will only suffer from
incorrect translation or missing of translation. By the way overview is common
English word, it's not a brand. Currently translation exists and it is
incorrect.
Hmm, OK. But I guess MS Word isn't unique either, for example there's
LibreOffice Writer which does the same thing but has a different name.
Similarly, I don't think NP++ or Sublime call their minimap "Overview".
The original name of the plugin was "Bird's Eye" (as in "Bird's Eye
View"), but someone suggested the name "Overview", and I liked it, so I
changed it.
Anyway, I guess there's no solid rules to follow in natural languages :)
If anyone wants to let me know if I should mark any of my plugins' names
for translation and I'd happily do it, that way it will show up with a
more meaningful name in the Plugin Manager dialog. Right now it looks
like some plugins do this and some don't.
Thanks for the info.
Cheers,
Matthew Brush
15 янв. 2016 г., в 17:56, Matthew Brush <mbr...@codebrainz.ca> написал(а):
On 2016-01-15 12:48 AM, Yan Pashkovskiy wrote:
I was talking about View - Show overview. If this string was
untranslated - it was hard to understand what is it. Plugin name
should be translateable too imho.
Mostly I was just wondering why it should be translated in some places and not
in others. Looking at other plugins, it seems to be a mix of plugin names being
translated or not. I was previously under the impression that proper names
weren't to be translated, for example how plugin author names aren't
translated. Is the rule that you only translate names of things but not people?
I guess an example would be 'Geany', does it get translated as well? Something
with meaning of 'magic man who comes out of bottle'? If Geany doesn't get
translated, would 'Overview' be translated if it's name was 'Goverview'? What
about 'GeanyPy', would it be translated as 'Snake of the editor' or something?
Apologies if these are stupid questions, I just want to understand as I only
speak English and French. In Canadian English and French I don't think proper
names of things get translated (although people's names sometimes are - my name
sometimes becomes Mathieu). But, for example, 'Hitachi' company name is not
translated to 'Sunrise' in English, and 'Apple' computer name is not translated
to 'Pomme' in French here.
I don't care either way, I just want to know what rule to consistently apply to
my plugins' names, if possible.
Cheers,
Matthew Brush
As for Russian language: I don't know whether name should be
capitalized or not (grammar rules say that shouldn't, but it is
plugin name!). I just think it shouldn't be more than 20 symbols:
"карта документа", "обзор документа" are valid, but "показать обзор
документа" not (show document overview). And I also think that
"затемнение" is definitely bad l10n :)
Regards, Yan
15 янв. 2016 г., в 11:22, Matthew Brush <mbr...@codebrainz.ca> написал(а):
On 2016-01-14 7:25 PM, Baurzhan Muftakhidinov wrote:
Hi,
In Russian writing "Обзор Документа" is incorrect - it should be
"Обзор документа"
On Fri, Jan 15, 2016 at 4:21 AM, Yan Pashkovsky <yanp...@gmail.com> wrote:
Oh, I've forgot to mention original naming, it is "затемнение". How can
I participate in renaming? I may provide git patch of ru.po (or just new
.po file)
By the way are there any plans to move to transifex or launchpad
translations? :) Seems to be handy tools
15.01.2016 01:34, Frank Lanitz пишет:
On 14.01.2016 23:22, Yan Pashkovsky wrote:
High everybody!
Overview plugin in russian l18n should be translated to "Обзор
Документа" or like in Notepad++ "Карта документа" (document map).
Currently it means eclipse, which is weird
Not a native, but somehow I like Обзор Документа more -- sounds nice ;)
Is it customary to translate the "proper name" of a piece of software?
I figured it wasn't so I didn't mark the plugin name as translatable, but I see
a few places in the UI file where I used it as a proper name but neglected to
correctly capitalize it (I guess that's where the strings in question come
from?)
Should I mark the plugin name as translatable?
Also, is it worthwhile to fix the capitalization in the English UI strings?
Cheers,
Matthew Brush
_______________________________________________
I18n mailing list
I18n@lists.geany.org
https://lists.geany.org/cgi-bin/mailman/listinfo/i18n
_______________________________________________
I18n mailing list
I18n@lists.geany.org
https://lists.geany.org/cgi-bin/mailman/listinfo/i18n
_______________________________________________
I18n mailing list
I18n@lists.geany.org
https://lists.geany.org/cgi-bin/mailman/listinfo/i18n
_______________________________________________
I18n mailing list
I18n@lists.geany.org
https://lists.geany.org/cgi-bin/mailman/listinfo/i18n
_______________________________________________
I18n mailing list
I18n@lists.geany.org
https://lists.geany.org/cgi-bin/mailman/listinfo/i18n