At 12:11 01/11/07 -0500, Jungshik Shin wrote:
> > I immediately think
> > of text with more than one language being displayed.
> > In this case Han disambiguation is a problem and some
> > mechanism is needed Or eLsE ThE ApPlIcAtIoN WiLl gEt
> > tHe FoNtS WrOnG WhIcH WhIlE It iS ReAdAbLe iS CoNsIdErEd
> > uNpLeAsAnT.  Just like ascii is readable (and spell
> > checks) even if the case is wrong.
>
>   Well, it's not that serious  *unless* a program *mixes*
>*multiple* fonts to meet demands for glyphs(a single (CJK) font can't
>provide all the glyphs necessary and a program has to look for glyphs
>in other (CJK) fonts with very different look and feel).  That is, if a
>program just uses a single font or a set of *consistent* fonts (that get
>along well with each other) to represent *all* Han characters, it's not a
>problem.  Using Taiwanese glyphs to represent mixed trad. Chinese/Japanese
>text(say one paragraph is in trad. Chinese and the other is in Japanese)
>for Taiwanese users are perfectly all right in *editors* (although maybe
>not in a word processors).
>
>   It gets very ugly if multiple fonts from different sources with
>very different design principles and goals are mixed together to represent
>Han characters in a given run (e.g. paragraph) of Unicode text.

This is an excellent summary of the (non)problems with
cjk unification.  Thanks!       Martin.

_______________________________________________
I18n mailing list
[EMAIL PROTECTED]
http://XFree86.Org/mailman/listinfo/i18n

Reply via email to