On Mon, Sep 12, 2011 at 11:44 AM, samy boutayeb <[email protected]> wrote: > Hi Chris, > > We are actually working on the finalization of the French localization. > > Actually, when we commit the languages packs, some of them didn't get > committed properly. > > For instance, in the Glucose group, the message after committing the > modules is as following: > > Failed to commit file: [GIT] commit of > ('/var/lib/pootle/checkouts/glucose/sugar-base', 'po/fr.po') failed: # > On branch master # Your branch and 'origin/master' have diverged, # and > have 6 and 6 different commit(s) each, respectively. # # Changed but not > updated:
sugar-base.po is 5 words that haven't changed since the earliest branches, but it appears in multiple glucose branches. I suspect there may be some versioning conflict involved in the multiple copies of this file, We are working on a better understanding of git-Pootle interactions, but I would not have any great concerns about this error on this file. > The Malagasian translators who contributed to the localization effort do > understand English. However, I suspect that the possibility to align the > French language as the source language could make things easier both for > actual malagasy translators and for prospect contributors. Yes, we are very lucky to have the contributions of skilled multilinguals, but my point is that having a bridging language where the most common second language is not necessarily English is primarily about increasing the size of the potential pool of bilingual localizers. cjl _______________________________________________ IAEP -- It's An Education Project (not a laptop project!) [email protected] http://lists.sugarlabs.org/listinfo/iaep
