Some more ligatures and accents... >From France, Cæsar Cœuresseulé (Caesar Lonelyheart)
>From Brasil or Portugal, Joãoinho São João (Johnny St. John) >From the Czech Republic, although this is probably grammatically incorrect, as >I know only one Czech word: Praha sušenky (Prague Cookies) >From México, Firma de Ayudas Temporales Rodeoporñoños, S.A. de C.V. (I'm Surrounded by Idiots Temporary Help Company, Inc.) Later, Ray -----Original Message----- From: IBM Mainframe Discussion List [mailto:[EMAIL PROTECTED] On Behalf Of Hunkeler Peter (KIUB 34) Sent: Friday July 28 2006 00:03 To: [email protected] Subject: Re: Looking for non-English text (UTF-16) for lab data German people names: - Mäxchen Möchtegerngroß (= "little Max" and "would-like-to-be-big") German company names: - Bärendienst Betrügerei GmbH (= disservice swindle GmbH) French people names: - François Noël (= Francis Christmas) French company names: - Ci-et-Ça Gâteaux, Cadeaux et Bateaux en gros (= "this-and-that" tarts, presents and boats in bulk) - Secours d'Urgence "Après Mûre Réflexion" & Co. (= Emergency Aid "After Careful Consideration" & Co.) French product names: - pâte à gâteau (= cake mixture) Hope those show up correctly Peter Hunkeler CREDIT SUISSE ---------------------------------------------------------------------- For IBM-MAIN subscribe / signoff / archive access instructions, send email to [EMAIL PROTECTED] with the message: GET IBM-MAIN INFO Search the archives at http://bama.ua.edu/archives/ibm-main.html ---------------------------------------------------------------------- For IBM-MAIN subscribe / signoff / archive access instructions, send email to [EMAIL PROTECTED] with the message: GET IBM-MAIN INFO Search the archives at http://bama.ua.edu/archives/ibm-main.html

