Some more ligatures and accents...

>From France, 
Cæsar Cœuresseulé  (Caesar Lonelyheart)

>From Brasil or Portugal,
Joãoinho São João (Johnny St. John)

>From the Czech Republic, although this is probably grammatically incorrect, as 
>I know only one Czech word:
Praha sušenky (Prague Cookies)

>From México,
Firma de Ayudas Temporales Rodeoporñoños, S.A. de C.V.  (I'm Surrounded by 
Idiots Temporary Help Company, Inc.)

Later,
Ray


-----Original Message-----
From: IBM Mainframe Discussion List [mailto:[EMAIL PROTECTED] On Behalf Of 
Hunkeler Peter (KIUB 34)
Sent: Friday July 28 2006 00:03
To: [email protected]
Subject: Re: Looking for non-English text (UTF-16) for lab data

German people names:
 - Mäxchen Möchtegerngroß  
   (= "little Max" and "would-like-to-be-big") 

German company names:
 - Bärendienst Betrügerei GmbH  
   (= disservice swindle GmbH)
 
French people names:
 - François Noël  
   (= Francis Christmas)

French company names:
 - Ci-et-Ça Gâteaux, Cadeaux et Bateaux en gros
   (= "this-and-that" tarts, presents and boats in bulk)

 - Secours d'Urgence "Après Mûre Réflexion" & Co.
   (= Emergency Aid "After Careful Consideration" & Co.)

French product names:
 - pâte à gâteau 
   (= cake mixture)

Hope those show up correctly

Peter Hunkeler
CREDIT SUISSE

----------------------------------------------------------------------
For IBM-MAIN subscribe / signoff / archive access instructions, send email to 
[EMAIL PROTECTED] with the message: GET IBM-MAIN INFO Search the archives at 
http://bama.ua.edu/archives/ibm-main.html

----------------------------------------------------------------------
For IBM-MAIN subscribe / signoff / archive access instructions,
send email to [EMAIL PROTECTED] with the message: GET IBM-MAIN INFO
Search the archives at http://bama.ua.edu/archives/ibm-main.html

Reply via email to