On 4 October 2013 19:29, Paul Gilmartin <[email protected]> wrote:
> Similar concerns apply to diacritics; they can drastically alter
> semantics.  The Spanish word for "year" is "año".  It's
> important not to neglect the tilde; you get a very different
> word.  (Are there similar examples in other languages?)

French "porc salé" is very different from "porc sale". I see Google
translate (French->English) gets them right, and doesn't even offer
alternatives with the very wrong result.

Tony H.

----------------------------------------------------------------------
For IBM-MAIN subscribe / signoff / archive access instructions,
send email to [email protected] with the message: INFO IBM-MAIN

Reply via email to