El 16/06/05, Roberto Bahamonde<[EMAIL PROTECTED]> escribió:
> Sobre lo mismo:
>
>                Tengo entendido que en Chile se acabó (por medio de
> alguna ley) esta costumbre de adaptar los apellidos en el Registro
> Civil. Sin duda, los grandes beneficiados son los miles de personas
> con apellidos indígenas, que hasta antes de eso debían conformarse con
> los caprichos del oficial que les ponía Güichaquelén, Guichaquelén o
> Huichaquelén a las personas que se apellidaban Wichakelen
> (<Witrakülen). Así que ahora se dejaron de poner tildes en apellidos
> mapuches y alemanes y comenzaron a ponerles diacríticos a las
> consonantes eslavas (si la persona lo solicita al registrar a su hijo(a)).
> Me parece una decisión acertada, de ésas que cuesta muy poco adoptar,
> pero que tienen un impacto muy positivo en el ánimo de los afectados.
>
> Hasta pronto
> Roberto Javier Bahamonde Andrade

Creo que el estigma de los apellidos
indígenas no reside en la ortografía
sino en su calidad de apellidos indígenas.

Me ha sorprendido el tema de las
transcripciones discrecionales de
apellidos indígenas en Chile. Tiendo
a pensar que las cosas son como en
mi país pero es posible que la cosa
sea diferente: los apellidos indigenas
de los Andes centrales (Perú-Bolivia)
tienen transcripciones estables desde
el siglo XVI, fruto de los establecimientos
misioneres permanentes y de su pertenencia
a la zona nuclear del virreinato del Perú.
Sin embargo la Araucania fue durante el
dominio español una zona de frontera que tuvo
que ser conquistada por el Chile independiente.
De esta manera las transcripciones
de apellidos mapuches serían de origen
mucho más reciente. De ahí viene quizá
esa conciencia apuntada por Roberto de
no correspondencia entre fonética y
transcripcion. A pesar de que las transcripciones
del virreinato del Perú adolecen de
de exactamente lo mismo que las chilenas
(de hecho, yo debería llamarme Kunturi),
parece ser que el hecho de que no hayan
cambiado en cinco siglos, les da cierta
carta de naturaleza como apellidos indigenas
incuestionados. Y hay montones de ejemplos
de como las ortografias actuales podrian
suplir las viejas transcripciones: Huamán > Waman,
Condori > Kunturi, Perca > Pirqa, Jahuira > Jawira,
Quispe > Qhispi, Paucar > Pawkar, etc.
Sin embargo no se ve la necesidad ya que
se identifica el apellido con su transcripcion
española tradicional de origen colonial.
No sé si este será también el caso en Chile.

http://aymara.org/biblio/apellidos.php

Saludos

Alex



                
______________________________________________ 
Renovamos el Correo Yahoo! 
Nuevos servicios, más seguridad 
http://correo.yahoo.es


--------------------------------------------------------------------
IdeoLengua - Lista de Lingüistica e Idiomas Artificiales
Suscríbase en [EMAIL PROTECTED]
Informacion en http://ideolengua.cjb.net
Desglose temático 
http://groups.yahoo.com/group/ideolengua/files/Administracion/top-ideol.html


 
Enlaces de Yahoo! Grupos

<*> Para visitar tu grupo en Internet, ve a:
    http://espanol.groups.yahoo.com/group/ideolengua/

<*> Para cancelar tu suscripción a este grupo, envía un mensaje a:
    [EMAIL PROTECTED]

<*> El uso de Yahoo! Grupos está sujeto a las:
    http://e1.docs.yahoo.com/info/utos.html
 


Responder a