El 16/06/05, Roberto Bahamonde<[EMAIL PROTECTED]> escribió: > Sobre lo mismo: > > Tengo entendido que en Chile se acabó (por medio de > alguna ley) esta costumbre de adaptar los apellidos en el Registro > Civil. Sin duda, los grandes beneficiados son los miles de personas > con apellidos indígenas, que hasta antes de eso debían conformarse con > los caprichos del oficial que les ponía Güichaquelén, Guichaquelén o > Huichaquelén a las personas que se apellidaban Wichakelen > (<Witrakülen). Así que ahora se dejaron de poner tildes en apellidos > mapuches y alemanes y comenzaron a ponerles diacríticos a las > consonantes eslavas (si la persona lo solicita al registrar a su hijo(a)). > Me parece una decisión acertada, de ésas que cuesta muy poco adoptar, > pero que tienen un impacto muy positivo en el ánimo de los afectados. > > Hasta pronto > Roberto Javier Bahamonde Andrade
Creo que el estigma de los apellidos indígenas no reside en la ortografía sino en su calidad de apellidos indígenas. Me ha sorprendido el tema de las transcripciones discrecionales de apellidos indígenas en Chile. Tiendo a pensar que las cosas son como en mi país pero es posible que la cosa sea diferente: los apellidos indigenas de los Andes centrales (Perú-Bolivia) tienen transcripciones estables desde el siglo XVI, fruto de los establecimientos misioneres permanentes y de su pertenencia a la zona nuclear del virreinato del Perú. Sin embargo la Araucania fue durante el dominio español una zona de frontera que tuvo que ser conquistada por el Chile independiente. De esta manera las transcripciones de apellidos mapuches serían de origen mucho más reciente. De ahí viene quizá esa conciencia apuntada por Roberto de no correspondencia entre fonética y transcripcion. A pesar de que las transcripciones del virreinato del Perú adolecen de de exactamente lo mismo que las chilenas (de hecho, yo debería llamarme Kunturi), parece ser que el hecho de que no hayan cambiado en cinco siglos, les da cierta carta de naturaleza como apellidos indigenas incuestionados. Y hay montones de ejemplos de como las ortografias actuales podrian suplir las viejas transcripciones: Huamán > Waman, Condori > Kunturi, Perca > Pirqa, Jahuira > Jawira, Quispe > Qhispi, Paucar > Pawkar, etc. Sin embargo no se ve la necesidad ya que se identifica el apellido con su transcripcion española tradicional de origen colonial. No sé si este será también el caso en Chile. http://aymara.org/biblio/apellidos.php Saludos Alex ______________________________________________ Renovamos el Correo Yahoo! Nuevos servicios, más seguridad http://correo.yahoo.es -------------------------------------------------------------------- IdeoLengua - Lista de Lingüistica e Idiomas Artificiales Suscríbase en [EMAIL PROTECTED] Informacion en http://ideolengua.cjb.net Desglose temático http://groups.yahoo.com/group/ideolengua/files/Administracion/top-ideol.html Enlaces de Yahoo! Grupos <*> Para visitar tu grupo en Internet, ve a: http://espanol.groups.yahoo.com/group/ideolengua/ <*> Para cancelar tu suscripción a este grupo, envía un mensaje a: [EMAIL PROTECTED] <*> El uso de Yahoo! Grupos está sujeto a las: http://e1.docs.yahoo.com/info/utos.html
