Hola a todos. Les hago llegar otro extracto del libro de Cortez, en este caso, relativo a las nuevas etimologías que propone. Aunque sus razonamientos se basan en la lengua francesa, muchos de ellos son aplicables también al español. Espero que lo encuentren estimulante e interesante.
Antonio W. La etimología oficial del francés es fantasiosa La etimología oficial está basada en lo arbitrario, las fantasías y la falsa erudición. Repetida de generación en generación, retomada por todos los diccionarios, termina por tener fuerza de ley. Y continuamos repitiéndolo hasta la saciedad: que la palabra TRABAJO viene del latín TRIPALIUM (instrumento de tortura), que la palabra francesa SANGLIER (jabalí) viene del latín SINGULARIS (solitario), que la palabra ESCLAVO viene del latín SLAVUS (eslavo) y miles de otras burradas que no han sido demostradas jamás. Los tres postulados a priori de la etimología oficial Nunca hay el menor rigor. Nunca, como en el caso de la hipótesis del "bajo latín", se ha formulado el método científico que serviría luego de base a la etimología oficial. De hecho, ésta reposa sobre tres postulados a priori que llevan a los etimologistas a equivocarse con una constancia que causa nuestra admiración. Primer a priori: el francés viene del latín. Los etimologistas, persuadidos de que el francés viene del latín, se las ingenian entonces contra toda lógica, para buscar por todos los medios un origen latino. Segundo a priori: cuando los etimologistas, a pesar de su imaginación desbordada, no logran encontrar un origen latino, consideran que las palabras fueron necesariamente tomadas en préstamos a partir de otra lengua, y tienen la tendencia a volverse hacia las lenguas que conocen bien: el alemán, el neerlandés, el italiano, el español. Recordemos aquí que, para lo que se consideran préstamos del italiano y del español, se trata simplemente de un aporte directo por intermedio del "italiano antiguo". Pero, por el contrario, imaginar que el francés haya podido absorber 1 500 palabras de origen neerlandés es una idiotez innombrable. Basta con comparar, y lo haré más adelante, las palabras que se suponen son de origen neerlandés con las palabras de origen italiano para ver un parentesco infinitamente más evidente con éstas últimas. No, el pueblo francés no es un pueblo de ingenuos que se pasa el tiempo robando palabras de las lenguas de los otros pueblos, ni tampoco una lengua se construye sobre el préstamo de innumerables palabras extranjeras. Tercer a priori: para los etimologistas, fuera del texto escrito, ¡no hay nada que buscar! La etimología oficial se ocupa de seguir la evolución de las palabras a través de textos de diferentes periodos, y pretende describir la historia semántica y fonética de las palabras. La ambición es loable, pero el error consiste en creer que los textos son lo bastante confiables como para indicar verdaderamente el estado de la lengua. "Fuera del texto escrito, no hay nada que buscar", tal pudiera ser la divisa de la etimología oficial. Ahora bien, basarse total y únicamente sobre lo escrito tiene sus límites. En efecto, los textos escritos son poco confiables: § La literatura no tiene por vocación en sí dedicarse a tratar de los temas de la vida cotidiana. No transmite de manera exhaustiva el vocabulario relativo a la vida doméstica: comida, cocina, vestimenta, anatomía, agricultura, animales § La literatura es elaborada, al menos en los tiempos antiguos, por eruditos, quienes están asociados al poder y pertenecen ellos mismos a la nobleza (los Latinos, los Egipcios, los Asirios), o bien son especialistas en sus dominios, la filosofía, las ciencias, como, por ejemplo, los Griegos. No refleja en nada el arte de vivir del pueblo, y descuida, por ese hecho, una parte de su vocabulario. § Los escritores mismos se autocensuran y escogen el vocabulario que utilizan. El ejemplo de la literatura francesa, que proscribe cientos de palabras de la jerga, incluidas palabras que no poseen carácter vulgar es, en este sentido, ejemplarizante. § Finalmente, la ortografía está muy lejos de ser confiable: no está basada en datos científicos sólidos (la fonética es una ciencia reciente), ni es estable o uniforme, y puede ser alterada conscientemente como lo mostraremos. Ferdinand de Saussure decía en su Cours de linguistique que «la evolución ininterrumpida de la lengua es velada con frecuencia por la atención que se presta a la lengua literaria». Decididamente, este Ferdinand de Saussure se distingue claramente del montón. [...] ESCLAVE (esclavo): El diccionario Larousse y el Petit Robert aportan la misma etimología: «proviene del latín medieval SCLAVUS,éste de SLAVUS (eslavo), por haber los germánicos reducido a la esclavitud a numerosos eslavos»[1]. Notemos, en primer lugar, que la palabra ESCLAVO se dice SKLAVE en alemán, SCHIAVO en italiano, ESCLAVO en español. Todas estas lenguas incluyeron, entonces, la letra adicional "K" en la palabra SLAVE, lo que me lleva a pensar que la palabra ESCLAVO no tiene nada que ver con los ESLAVOS y que es muy anterior. En ESCLAVE, yo veo un palabra compuesta: ESC-LAVE, en la que LAVE nos lleva de regreso al trabajo (latín LABOR, italiano LAVORO, francés LABEUR, español LABOR), comprendida LABOR en el sentido noble de la palabra. El esclavo es aquél que está excluido de la LABOR por estar reducido a tareas ingratas. La esclavitud es una vieja institución humana y los indoeuropeos no esperaron la llegada de los eslavos para darle un nombre. [...] TRABAJO: Se dice que esta palabra proviene del latìn TRIPALIUM (que era un instrumento de tortura construido con tres palos, de allí su nombre). ¿Quién hizo este hallazgo? La historia no lo dice. No insisto más en el hecho de que nos encontramos aquí dentro de la misma lógica que consiste en encontrar por casualidad una palabra latina que tenga una consonancia lo bastante cercana. En corto, encontraron la palabra "TRIPALIUM" y concluyeron entonces que el trabajo para los pueblos antiguos era una tortura. En primer lugar, es evidente que toda palabra larga es una palabra compuesta. La primera dificultad consiste en descomponerla en el lugar adecuado. Se puede cortar la palabra TRABAJO en TRA.BAJO o T.RABAJO. Vamos a ver que es la segunda proposición la correcta. Estudiemos primero las silabas finales RA.BAJO. Cuando se analizan numerosas lenguas, nos damos cuenta de que las vocales son muy sensibles a los cambios, pero que las consonantes se transforman muy poco y siempre de la misma manera. De tal manera que, para simplificar, yo diría que lo que nos interesa en RABAJO son las consonantes, es decir las letras R y B. Ahora bien, la R con frecuencia se transforma fonéticamente en L[2], de la misma manera que B y V son intercambiables. Por tanto, este conjunto de letras RB, que yo llamo un radical, se puede encontrar bajo las formas LV, LB o RB. En alemán y en ruso, que son lenguas indoeuropeas, "trabajo" se dice ARBEIT en la primera, y RABOT en la segunda. Primera constatación: las palabras que designan el trabajo en alemán y en ruso utilizan el mismo radical de base RB. En italiano decimos LAVORO y en latín LABOR; por tanto, en dos lenguas itálicas la palabra "trabajo" se construye sobre el radical LB/ LV el cual, como he dicho antes, es equivalente al radical RB. En las palabras francesas LARBIN (criado, sirviente, persona dedicada a los trabajos hogareños), CORVEE (faena), TURBIN (tajo) encontramos siempre el radical RB, que la traza indeleble de una palabra antigua relativa al trabajo. Regresemos a la palabra TRABAJO, que habíamos descompuesto en T- RABAJO. La T inicial es un prefijo indoeuropeo que significa exclusión. Por tanto, aquellos que trabajan están excluidos del RABAJO, de la LABOR en el sentido noble del término. El TRABAJO (travail en francés) vendría a ser entonces la actividad de los siervos, en oposición a las otras actividades consideradas como más nobles. Hablaré de ello en un libro futuro sobre la vida de nuestros lejanos ancestros, descifrada gracias a una etimología completamente renovada. ---------------------------------------------------------------------- ---------- [1] El razonamiento original del autor, que se basa sobre la palabra francesa TRAVAIL, agrega que la letra V, de la porción RAVAIL, con frecuencia se transforma fonéticamente en B. ---------------------------------------------------------------------- ---------- [2] El diccionario de la Real Academia Española da una etimología más elaborada pero que da como conclusión el mismo origen: "esclavo, va. - Del b. lat. sclavus, este del gr. bizant. σκλάβος, der. regres. de σκλαβηνός, propiamente, 'eslavo', y este del eslavo slovĕninŭ, nombre que se daba a sí mismo el pueblo eslavo, que fue víctima de la esclavitud en el Oriente medieval" Nota del traductor. ------------------------------------ -------------------------------------------------------------------- IdeoLengua - Lista de Lingüistica e Idiomas Artificiales Suscríbase en [EMAIL PROTECTED] Informacion en http://ideolengua.cjb.net Desglose temático http://groups.yahoo.com/group/ideolengua/files/Administracion/top-ideol.html Enlaces a Yahoo! Grupos <*> Para visitar tu grupo en la web, ve a: http://espanol.groups.yahoo.com/group/ideolengua/ <*> La configuración de tu correo: Mensajes individuales | Tradicional <*> Para modificar la configuración desde la Web, visita: http://espanol.groups.yahoo.com/group/ideolengua/join (ID de Yahoo! obligatoria) <*> Para modificar la configuración mediante el correo: mailto:[EMAIL PROTECTED] mailto:[EMAIL PROTECTED] <*> Para cancelar tu suscripción en este grupo, envía un mensaje en blanco a: [EMAIL PROTECTED] <*> El uso que hagas de Yahoo! Grupos está sujeto a las Condiciones del servicio de Yahoo!: http://e1.docs.yahoo.com/info/utos.html
