La lenta evolucion de las lenguas (2)
Yves Cortez
La lengua árabe: otra ilustración de la estabilidad de las lenguas
La lengua árabe es una de las mejores ilustraciones de la estabilidad de las
lenguas porque nos ofrece la posibilidad de estudiar la evolución a lo largo de
un periodo bastante largo. Todo estudioso del árabe que esté en contacto al
mismo tiempo con los textos antiguos (principalmente el Corán, escrito hace
catorce siglos) y la literatura contemporánea sabe que se pasa de un periodo al
otro sin ninguna dificultad. La semejanza es fuerte entre el árabe antiguo y el
árabe clásico utilizado hoy, tanto en lo que respecta al vocabulario y la
gramática como en lo que respecta a la sintaxis. En lo que se refiere a los
dialectos árabes, estos utilizan las mismas palabras de uso corriente que
aquellas que se utilizaron en la época del profeta Mahoma.
A modo de ilustración, presento este texto célebre del siglo VII, indicando
entre paréntesis la traducción en árabe contemporáneo solamente en los casos en
los que se puede considerar que las palabras antiguas ya no se utilizan hoy en
día.
« yà maachara Bikr,
hàlikoun maadhouroun khayroun mine farouroun (fàrran),
inna alhadhara là yanjy minalkadari,
wa innasabra mine asbàdi addafari (annasri),
almaniya (almaoutou) wa ladaniya,
istikbalou almaoutou khayroun mine instidbàrihi ![1]
Ô peuple de Bikr,
un homme qui est mort au combat est plus respecté quun fugitif indemne,
la précaution ne protège pas de la destinée,
la patience est une cause de victoire,
la mort est préférable à la damnation,
accueillir la mort vaut mieux que de lui tourner le dos![2]
El Corán data del siglo VII.. El estudio del vocabulario y de la gramática de
este libro sagrado muestra una muy fuerte estabilidad de la lengua árabe
durante los trece siglos que han transcurrido hasta hoy. Dos frases completas
del Corán no difieren en nada del árabe contemporáneo. Ello no ocurre nunca en
el caso del latín.
El caso chipriota: ejemplo impactante de la estabilidad de las lenguas
Grecia conservó su lengua durante más de 35 siglos y el caso de Chipre es, en
este sentido, una demostración importante.
Un gran conocedor del mundo griego, Jacques Lacarrière, escribe: Chipre es una
isla griega, y por ello entiendo una isla de lengua y cultura griegas desde los
tiempos más antiguos. Estos tiempos pueden ser definidos exactamente porque las
excavaciones han revelado, en ese sentido, documentos sorprendentes y difíciles
de cuestionar. Lo que resalta en ellos es que se hablaba una lengua emparentada
con el griego desde la época creto-micénica, es decir, dieciocho siglos antes
de Cristo; y que se hablaba una lengua totalmente griega, seis siglos más
tarde, con la llegada de los aqueos. A partir de esta fecha y hasta hoy, la
lengua y la cultura de Chipre teniendo en cuenta caracteres locales y
dialectales ya no dejaran de ser las mismas de Grecia. Lo que me parece
notable a través de los hechos expuestos es que Chipre presenta un caso único
de una cultura y un territorio helenófonos mientras que, por lo demás, la isla
no fue nunca griega ni
fue anexada de ninguna manera a Grecia. Agreguemos incluso que, lejos de
encontrarse anexada a Grecia, Chipre, por el contrario, nunca dejó, a lo largo
de los siglos (con la excepción de dos periodos de relativa independencia, al
inicio de los tiempos bizantinos), de ser ocupada, dominada, secuestrada por
una serie interminable de conquistadores, muchos de los cuales se instalaron de
manera permanente: asirios, egipcios, perso-fenicios, ptolomeos, romanos
anteriores a la era cristiana, y posteriormente, a partir de las cruzadas,
francos, sarracenos, árabes, venecianos, turcos ( éstos durante varios siglos)
y, para terminar, ingleses (que les compraron la isla a los turcos en 1878).
Chipre no será libre e independiente hasta tiempos muy recientes, como
consecuencia de los acuerdos de Zúrich, en 1959.[3]
Colin Renfrew, en su libro «El enigma indoeuropeo», indica: «La estabilidad de
ciertas lenguas, especialmente el griego, muestra bien que el ritmo de cambio
lingüístico puede ser muy lento [
] Se entiende con frecuencia el griego
micénico tan bien como si se tratara del griego clásico. En algunas frases, la
semejanza es tan grande que la transliteración tiene sentido, aún en el griego
moderno.»
Ahora bien, la época micénica se sitúa alrededor de treinta y cinco siglos
antes de nuestra era. Todos los conocedores del griego antiguo y del griego
moderno están de acuerdo en constatar la sorprendente semejanza entre las dos
lenguas a pesar de los siglos de distancia, y los especialistas del griego
micénico nos dicen que la semejanza se extiende mucho más allá de la época de
Pericles. Pero su sorpresa proviene de la idea de que el latín, por el
contrario, se habría transformado en las diferentes lenguas romances, y
existirían, para ellos, dos tipos de lenguas: las que, a semejanza del griego,
se transforman poco o nada, y las que, tal como el latín, se transformaron
profundamente. En realidad, no hay dos tipos de lenguas sino sólo uno, ya que
la evolución de todas las lenguas es siempre muy lenta. Acabo de dar varios
ejemplos definitivos e incontestables de ello.
El caso chipriota muestra una vez más que una lengua sometida a numerosas
influencias externas puede permanecer intacta, a pesar de los siglos de
supremacía extranjera. Por ello la transformación del latín en bajo latín en
el contexto de la pax romana me parece aún más improbable.
________________________________
[1]Discours de Bnou Kaçiba Achibàny (VIIe siècle).
[2]Traducción N. Serraj, 2005. «Oh, pueblo de Bikr, un hombre que ha muerto en
combate es más respetado que un fugitivo ileso, la precaución no protege del
destino, la paciencia es causa de victoria, la muerte es preferible a la
condena, vale más acoger a la muerte que darle la espalda».
[3]Lété grec, Jacques Lacarrière, Plon, 1975.
:=== David A. ===:
[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]
------------------------------------
--------------------------------------------------------------------
IdeoLengua - Lista de Lingüistica e Idiomas Artificiales
Suscríbase en [EMAIL PROTECTED]
Informacion en http://ideolengua.cjb.net
Desglose temático
http://groups.yahoo.com/group/ideolengua/files/Administracion/top-ideol.html
Enlaces a Yahoo! Grupos
<*> Para visitar tu grupo en la web, ve a:
http://espanol.groups.yahoo.com/group/ideolengua/
<*> La configuración de tu correo:
Mensajes individuales | Tradicional
<*> Para modificar la configuración desde la Web, visita:
http://espanol.groups.yahoo.com/group/ideolengua/join
(ID de Yahoo! obligatoria)
<*> Para modificar la configuración mediante el correo:
mailto:[EMAIL PROTECTED]
mailto:[EMAIL PROTECTED]
<*> Para cancelar tu suscripción en este grupo, envía
un mensaje en blanco a:
[EMAIL PROTECTED]
<*> El uso que hagas de Yahoo! Grupos está sujeto a
las Condiciones del servicio de Yahoo!:
http://e1.docs.yahoo.com/info/utos.html