A continuacion otro extracto del libro de Yves Cortez.

Saludos.
Antonio W.

----------------------------------------------------------------------
La extraña semejanza entre todas las lenguas romances

Yves Cortez

He mostrado, en los capítulos sobre el vocabulario y la gramática, cuán 
próximas son las lenguas romances entre sí, cualquiera que sea su posición 
geográfica (desde Rumania hasta Portugal), y cualquiera que sea la fecha de la 
ruptura con el Imperio romano. Recuerde todas esas palabras de la vida 
corriente casi idénticas en todas las lenguas romances y en todos los casos 
completamente diferentes de las palabras latinas.

       VOLCAN, BAHIA, PLAYA, ROCA, LAVA…
       PANTALON, CAMISA, VESTIMENTA…
       GATO, CABALLO, JUMENTO, RATA …
       MAÑANA, TARDE, JAMAS, SEMANA, JORNADA…
       CONDE, VASALLO, ASAMBLEA, RAZA…
       PALABRA, ORGULLO, FUERZA, COSA…

Recuerde todas las formas gramaticales idénticas en todas las lenguas romances 
y que difieren del latín: la ausencia de declinaciones, la carencia de género 
neutro, el pasado compuesto, el tratamiento de usted…
Para ilustrar aún más la fuerte semejanza entre todas las lenguas romances, he 
tomado cuatro frases latinas al azar y las he traducido en cuatro lenguas 
romances.

Juzgue por usted mismo la impresionante semejanza entre las frases romances y 
qué divergentes son del latín.

Usted notará que el orden de las palabras de una frase (lo que los gramáticos 
denominan la sintaxis) es siempre la misma en todas las lenguas romances, y es 
siempre diferente de la sintaxis en latín.
Comencemos por una frase muy simple.

Latín           Musicane        delectaris?     
Francés Tu      aimes   la      musique ?
Español ¿Te     gusta   la      música ?
Italiano        Te      piace   la      musica ?
Rumano  Iti     place           muzica ?

En latín sólo se ve la forma interrogativa –NE como sufijo. No queda de ella la 
menor traza en las lenguas romances. En latín solo vemos la forma pasiva que 
utiliza una R final (DELECTO: atraer, DELECTOR: ser atraído). No queda la menor 
traza de eso en las lenguas romances. No hay artículos en latín. Los hay en 
todas las lenguas romances. Para estas cuatro frases romances, encontramos la 
misma sintaxis, incluso frases casi idénticas.

Latín   Quo     eunt    equi    quatuor ?       
Francés Où      vont    les     quatre  chevaux ?
Español ¿A dónde        van     los     cuatro  caballos ?
Italiano        Dove    vanno   i       quattro cavalli ?
Rumano  Unde    merg    cei     patru   cai ?

En este ejemplo, se ven claramente sintaxis completamente diferentes: el latín 
(caballos cuatro) corresponde a ‘los cuatro caballos’ en todas las lenguas 
romances.

La palabra latina EQUUS (caballo) no existe en lengua romance alguna, en las 
que se utiliza la palabra CAVAL más o menos deformada.

Nos queda la palabra QUATRE que parece tan cercana al latín. ¡Atención! La 
palabra termina en latín en “T-vocal”, mientras que en todas las lenguas 
romances termina en “T-R-vocal”.

Latín   Facilius        in      mensa   ponitur poculum                 
Francés Il      est     plus    facile  de      poser   le      verre   sur     
la      table
Español Es      más     fácil           poner   el      vaso    sobre   la      
mesa
Italiano        E       piu     facile  de      porre   il      bichierre       
sul     la      tavola
Rumano  Este    mai     usor    sa      pui             paharul pe              
masa

En esta frase tenemos numerosas formas gramaticales propias del latín, 
inexistentes en las lenguas romances: sintaxis, verbo deponente, comparativo, 
ausencia de artículo, conjugación. A la inversa, observe cómo las frases en las 
lenguas romances son tan próximas entre sí tanto en el plano del vocabulario 
como en el de la sintaxis.

Además, el latín FACILIUS es el comparativo de FACILIS y quiere decir “más 
fácil”. No existe ninguna lengua romance que, para formar un comparativo, 
agregue tal terminación al adjetivo.. Las lenguas romances utilizan los 
adverbios PLUS/PIU o MAS/MAI.

Latín   Certus  sum     me      Alicujus        rei     oblitum esse
Francés Je      suis    sûr     d’      avoir   oublié  quelque chose
Español         Estoy   seguro  de      haber   olvidado        algo
Italiano                Sono    sicuro  di      avere   dimenticato     qualcosa
Rumano          sunt    sigur   ca      am      uitat   ceva
        
En este último ejemplo, se encuentra el uso en latín de un verbo deponente, 
forma gramatical que no existe en las lenguas romances. Notamos igualmente que 
el verbo latino “ser” (esse) se traduce en todos los casos como “haber”.

La traducción palabra por palabra de esta frase es la siguiente: «seguro estoy 
mi alguna cosa olvidado ser». Este ejemplo ilustra una vez más que el orden de 
las palabras en las frases latinas no tiene correspondencia en las lenguas 
romances, y que el orden de las palabras de las frases de las lenguas romances 
es siempre el mismo.

Una fuerte similitud a pesar de las diversas influencias

La fuerte similitud entre las lenguas romances no puede explicarse por una 
evolución idéntica del latín en todas las regiones del Imperio romano ya que 
cada una de las zonas geográficas romanas (la Dacia, la península ibérica, la 
Galia, etc.) tiene su propia historia lingüística. En cada ocasión, la nueva 
lengua aportada por los romanos fue adoptada por los hablantes de lenguas 
diversas, y transformada luego bajo la presión de los sucesivos invasores.

En lo que se refiere a la Galia, por ejemplo, podemos imaginar que los galos 
cruzaron su lengua con la de los romanos para hacer un galo-romano, sometido 
mas tarde a la influencia de los francos que hablaban la lengua “franca”.

En Rumania, el escenario fue el mismo: los dacios adoptaron el habla de los 
romanos para crear un dacio-rumano el cual, a su vez, fue sometido a la 
influencia de los pueblos germánicos y eslavos durante el periodo de las 
invasiones.

Las historias de las lenguas francesa y rumana son totalmente diferentes. 
Deberíamos, por tanto (si el francés y el rumano fuesen ambos surgidos del 
latín), encontrar transformaciones diferentes del latín. Por ejemplo, una 
lengua podría haber conservado el género neutro, la forma pasiva, un 
subconjunto de las declinaciones… Pero lo que hemos constatado, en los 
capítulos sobre el vocabulario y la gramática, es que el francés y el rumano 
abandonaron —supuestamente— las mismas palabras latinas y las mismas formas 
gramaticales, y adoptaron —también supuestamente— las mismas palabras no 
latinas y las mismas formas gramaticales no latinas.
La única explicación posible que podemos dar a la semejanza entre las lenguas, 
a pesar de las influencias exteriores muy diferentes, es que los romanos 
aportaron una lengua romance y no el latín. Y esta lengua romance no puede ser 
otra que el italiano.

De igual manera, la idea generalmente extendida según la cual el francés es 
diferente del latín a causa de las influencias lingüísticas sucesivas (el galo 
y el franco) no resiste el análisis. Si el francés y el rumano son diferentes 
del latín, no fue debido a la influencia de los galos y de los Francos, para el 
caso del primero, ni bajo la influencia de los Dacios y de los invasores 
germánicos y eslavos en el caso del segundo, ya que no vemos por medio de qué 
milagro, pueblos tan diferentes, habrían podido realizar exactamente las mismas 
modificaciones.


:=== David A. ===:


      


------------------------------------

--------------------------------------------------------------------
IdeoLengua - Lista de Ling�istica e Idiomas Artificiales
Suscr�base en [EMAIL PROTECTED]
Informacion en http://ideolengua.cjb.net
Desglose tem�tico 
http://groups.yahoo.com/group/ideolengua/files/Administracion/top-ideol.html


Enlaces a Yahoo! Grupos

<*> Para visitar tu grupo en la web, ve a:
    http://espanol.groups.yahoo.com/group/ideolengua/

<*> La configuración de tu correo:
    Mensajes individuales  | Tradicional

<*> Para modificar la configuración desde la Web, visita:
    http://espanol.groups.yahoo.com/group/ideolengua/join
    (ID de Yahoo! obligatoria)

<*> Para modificar la configuración mediante el correo:
    mailto:[EMAIL PROTECTED] 
    mailto:[EMAIL PROTECTED]

<*> Para cancelar tu suscripción en este grupo, envía 
    un mensaje en blanco a:
    [EMAIL PROTECTED]

<*> El uso que hagas de Yahoo! Grupos está sujeto a
    las Condiciones del servicio de Yahoo!:
    http://e1.docs.yahoo.com/info/utos.html

Responder a