Para mí Cortez hace trampa en todos los casos existen versiones latinas perfectamente normales [Latín 2] que prácticamente igualan la sintaxis de las lenguas romances, pero Cortez selecciona como a propósito versiones más arcaizantes [Latín 1] para probar su tesis. Voy ejemplo a ejemplos:
[Latín 1] Musicane delectaris? [Latín 2] Tibi placet illam musicam? [Francés] Tu aimes la musique ? [Español] ¿Te gusta la música ? [Italiano] Te piace la musica ? [Rumano] Iti place muzica ? [Latín 1] Quo eunt equi quatuor ? / Quo ibant caballi quattor? [Latín 2] Quo eunt caballi quatuor? / [Francés] Où vont les quatre chevaux ? Où allaint les quatre chevaux? [Español] ¿A dónde van los cuatro caballos ? / ¿A dónde iban los cuatro caballos? [Italiano] Dove vanno i quattro cavalli ? [Rumano] Unde merg cei patru cai ? Y si hubieramos tomado la frase latina para ¿De donde venían los cuatro caballos? el paralelo entre el propio latín y las lenguas románcias sería mucho más alto. Por lo que reitero: Cortez "escoge" las frases a propósito, en lugar de tomar una muestra aleatoria simple de frases sencillas. [Latín 1] Facilius in mensa ponitur poculum [Latín 2] Magis facile est ponere vasum in tabula. [Francés] Il est plus facile de poser le verre sur la table [Español] Es más fácil poner el vaso sobre la mesa [Italiano] E piu facile de porre il bichierre sul la tavola [Rumano] Este mai usor sa pui paharul pe masa En este último Cortez ha optado por un orden sintáctico especial (Adv + Adj + Verbo + OD), opta por usar usar formas sintéticas del latín como "facilius" que en textos tardíos aparece simplemente como "magis facile". [Latín 1] Certus sum me Alicujus rei oblitum esse [Latín 2] securus sum, habeo res oblitas. [Francés] Je suis sûr d' avoir oublié quelque chose [Español] Estoy seguro de haber olvidado algo [Italiano] Sono sicuro di avere dimenticato qualcosa [Rumano] sunt sigur ca am uitat ceva Por el mismo procedimiento de Cortez estoy bastante seguro que yo podría demostrar que el español de España y el español de casi cualquier país de América son diferentes, a base de escoger 5 ejemplos en los que la forma habitual de expresar ciertas cosas son particularmente diferentes y llenas de modismos o giros. Por poner unos ejemplos ilustrativos ahí van los siguientes: [México] Cerramos hasta las cinco = [España] Tenemos abierto hasta las cinco [México] se los dije que los dos que esto pasaría = [España] os lo dije a los dos ... [México] me vale = [España] me da igual [México] me sirve = [España] me vale [Cuba] ¿Qué tú compraste? = [España] ¿Qué te compraste tú? etc, etc, [Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto] ------------------------------------ -------------------------------------------------------------------- IdeoLengua - Lista de Lingüistica e Idiomas Artificiales Suscríbase en [EMAIL PROTECTED] Informacion en http://ideolengua.cjb.net Desglose temático http://groups.yahoo.com/group/ideolengua/files/Administracion/top-ideol.html Enlaces a Yahoo! Grupos <*> Para visitar tu grupo en la web, ve a: http://espanol.groups.yahoo.com/group/ideolengua/ <*> La configuración de tu correo: Mensajes individuales | Tradicional <*> Para modificar la configuración desde la Web, visita: http://espanol.groups.yahoo.com/group/ideolengua/join (ID de Yahoo! obligatoria) <*> Para modificar la configuración mediante el correo: mailto:[EMAIL PROTECTED] mailto:[EMAIL PROTECTED] <*> Para cancelar tu suscripción en este grupo, envía un mensaje en blanco a: [EMAIL PROTECTED] <*> El uso que hagas de Yahoo! Grupos está sujeto a las Condiciones del servicio de Yahoo!: http://e1.docs.yahoo.com/info/utos.html
