Para mí Cortez hace trampa en todos los casos existen versiones latinas
perfectamente normales [Latín 2] que prácticamente igualan la sintaxis de
las lenguas romances, pero Cortez selecciona como a propósito versiones más
arcaizantes [Latín 1] para probar su tesis. Voy ejemplo a ejemplos:

[Latín 1] Musicane delectaris?
[Latín 2] Tibi placet illam musicam?
[Francés] Tu aimes la musique ?
[Español] ¿Te gusta la música ?
[Italiano] Te piace la musica ?
[Rumano] Iti place muzica ?

[Latín 1] Quo eunt equi quatuor ? / Quo ibant caballi quattor?
[Latín 2] Quo eunt caballi quatuor? /
[Francés] Où vont les quatre chevaux ? Où allaint les quatre chevaux?
[Español] ¿A dónde van los cuatro caballos ? / ¿A dónde iban los cuatro
caballos?
[Italiano] Dove vanno i quattro cavalli ?
[Rumano] Unde merg cei patru cai ?

Y si hubieramos tomado la frase latina para ¿De donde venían los cuatro
caballos? el paralelo entre el propio latín y las lenguas románcias sería
mucho más alto. Por lo que reitero: Cortez "escoge" las frases a propósito,
en lugar de tomar una muestra aleatoria simple de frases sencillas.

[Latín 1] Facilius in mensa ponitur poculum
[Latín 2] Magis facile est ponere vasum in tabula.
[Francés] Il est plus facile de poser le verre sur la table
[Español] Es más fácil poner el vaso sobre la mesa
[Italiano] E piu facile de porre il bichierre sul la tavola
[Rumano] Este mai usor sa pui paharul pe masa

En este último Cortez ha optado por un orden sintáctico especial (Adv + Adj
+ Verbo + OD), opta por usar usar formas sintéticas del latín como
"facilius" que en textos tardíos aparece simplemente como "magis facile".

[Latín 1] Certus sum me Alicujus rei oblitum esse
[Latín 2] securus sum, habeo res oblitas.
[Francés] Je suis sûr d' avoir oublié quelque chose
[Español] Estoy seguro de haber olvidado algo
[Italiano] Sono sicuro di avere dimenticato qualcosa
[Rumano] sunt sigur ca am uitat ceva

Por el mismo procedimiento de Cortez estoy bastante seguro que yo podría
demostrar que el español de España y el español de casi cualquier país de
América son diferentes, a base de escoger 5 ejemplos en los que la forma
habitual de expresar ciertas cosas son particularmente diferentes y llenas
de modismos o giros. Por poner unos ejemplos ilustrativos ahí van los
siguientes:

[México] Cerramos hasta las cinco = [España] Tenemos abierto hasta las cinco
[México] se los dije que los dos que esto pasaría = [España] os lo dije a
los dos ...
[México] me vale = [España] me da igual
[México] me sirve = [España] me vale
[Cuba] ¿Qué tú compraste? = [España] ¿Qué te compraste tú?

etc, etc,


[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]


------------------------------------

--------------------------------------------------------------------
IdeoLengua - Lista de Lingüistica e Idiomas Artificiales
Suscríbase en [EMAIL PROTECTED]
Informacion en http://ideolengua.cjb.net
Desglose temático 
http://groups.yahoo.com/group/ideolengua/files/Administracion/top-ideol.html


Enlaces a Yahoo! Grupos

<*> Para visitar tu grupo en la web, ve a:
    http://espanol.groups.yahoo.com/group/ideolengua/

<*> La configuración de tu correo:
    Mensajes individuales  | Tradicional

<*> Para modificar la configuración desde la Web, visita:
    http://espanol.groups.yahoo.com/group/ideolengua/join
    (ID de Yahoo! obligatoria)

<*> Para modificar la configuración mediante el correo:
    mailto:[EMAIL PROTECTED] 
    mailto:[EMAIL PROTECTED]

<*> Para cancelar tu suscripción en este grupo, envía 
    un mensaje en blanco a:
    [EMAIL PROTECTED]

<*> El uso que hagas de Yahoo! Grupos está sujeto a
    las Condiciones del servicio de Yahoo!:
    http://e1.docs.yahoo.com/info/utos.html

Responder a