If there people from CDAC-chennai, please make note of this and reply if
possible.

---------- Forwarded message ----------
From: Gora Mohanty <[EMAIL PROTECTED]>
Date: Wed, Sep 3, 2008 at 1:10 PM
Subject: Non-community-based approaches to localisation
To: "gnome-i18n @ gnome. org" <[EMAIL PROTECTED]>
Cc: "Indian Linux group ," <[EMAIL PROTECTED]>


Hi,
 The GNOME localisation community in India is faced
with a very peculiar situation, and it would be good
to arrive at a consensus on how to deal with this.

 The BossLinux (http://bosslinux.in/) folk based at
CDAC-Chennai have gone ahead, and translated large
parts of GNOME (I believe version 2.18) into 18
Indian languages. These are available at
http://downloads.bosslinux.in/Translated_Po_files/
I applaud the scale of this effort, but unfortunately
there are some serious drawbacks here that make it
difficult, if not impossible for this work to be
integrated into GNOME:
1. I know of no attempt to contact existing language
  teams prior to starting on this work. This is true
  at least of Bengali, Hindi, Malayalam, and Oriya.
  Worse yet, the language team line in the .po file
  header has been changed to some CDAC address, which
  can only lead to myriad problems down the road.
2. As CDAC made no attempt to talk to people about
  consistency, the translation terms used are out
  of sync with accepted ones that were used earlier.
  At least for Hindi, and now increasingly for other
  language, the terms that the FOSS community uses
  are reviewed by outsiders.
3. The translation quality is low, at least in the
  Oriya .po files that I saw. For example, "parent"
  as in "parent process" has been translated into
  the equivalent of "biological parent".
4. CDAC has offered these files up for the community
  to submit upstream, but has apparently no intentions
  of being involved in the process.

>From what I can see, and after discussions on #indlinux,
here is what I see as a possible approach:
(a) For languages that are, say more than 60% complete,
   I see little benefit in trying to integrate these
   files, because of points 2, and 3 above. For Oriya,
   I will ask the Redhat person who now does the bulk
   of the work to make a judgement call.
(b) For languages that have not been started, or are at
   a very low level, it might make more sense for
   people to integrate these files. However, even here
   there are issues, such as unsolved Unicode problems
   for some languages like Kashmiri. I am not sure how
   CDAC has done translations in spite of these. I
   strongly feel that good-quality translations are more
   important rather than just ticking off a box for
   having added another language, and would be against
   the lazy way out of just integrating these files
   without a review.
(c) The list of CDAC language translations with existing
   teams: Assamese, Bengali, Hindi, Gujarati, Kannada,
   Kashmiri, Maithili, Malayalam, Marathi, Oriya,
   Punjabi, Tamil, Telugu, Urdu. There is an incipient
   team for Sanskrit, and no teams yet for the CDAC
   translations into Bodo, Konkani, and Manipuri. I suggest
   that existing teams take a call on trying to integrate
   these translations, and someone with at least a working
   knowledge of Bodo, Konkani, and Manipuri step forward
   to start teams.

Would like to hear your views.

Regards,
Gora
_______________________________________________
gnome-i18n mailing list
[EMAIL PROTECTED]
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n



-- 
Regards,

Sri Ramadoss M
_______________________________________________
To unsubscribe, email [EMAIL PROTECTED] with 
"unsubscribe <password> <address>"
in the subject or body of the message.  
http://www.ae.iitm.ac.in/mailman/listinfo/ilugc

Reply via email to