2009/11/10 amachu <[email protected]> > On Tue, 2009-11-10 at 19:59 +0530, Vinod Parthasarathy wrote: > > I was primarily looking at the electronic encoding. But, even though > > the > > meanings vary slightly depending on the context(specifically, only the > > source and target format varies), the base meaning(conversion of > > information > > from one format to another) remains the same, and that is what the > > translation captures. > > there is another context that we deal with, > > font encoding > > where I normally translate it as எழுத்துருவாக்கம் >
That is fine. One can always come up with a new word for each type of encoding, or use the base translation for encode and add the translation for the type (for example, font, electronic, genetic, semantic etc) separately. I just gave the base translation for the word "encode". Vinod. > > -- > > ஆமாச்சு > > > > _______________________________________________ > To unsubscribe, email [email protected] with > "unsubscribe <password> <address>" > in the subject or body of the message. > http://www.ae.iitm.ac.in/mailman/listinfo/ilugc > _______________________________________________ To unsubscribe, email [email protected] with "unsubscribe <password> <address>" in the subject or body of the message. http://www.ae.iitm.ac.in/mailman/listinfo/ilugc
